全新正版 急速发货
¥ 19.4 3.9折 ¥ 49.8 全新
库存5件
作者[法] 雨果 著
出版社浙江文艺出版社
ISBN9787533961930
出版时间2021-02
装帧平装
开本16开
定价49.8元
货号29198097
上书时间2024-12-21
《巴黎圣母院》是雨果创作的*部浪漫主义长篇小说,为其奠定了世界著名小说家的崇高地位。作品采用了以古代的历史题材反映现实生活的浪漫主义手法,以法国国王路易十一时代的巴黎为背景,以1482年的巴黎圣母院为主要场景,讲述了吉卜赛姑娘爱斯梅拉达与副主教克洛德、弓手队长弗比斯、敲钟人卡西莫多等人之间的纠葛和悲剧的命运。丰富的想象,怪诞的情节,奇特的结构,是这部小说的重要特色。《巴黎圣母院》塑造了当时法国社会中不同层次的各种类型的人,上至国王、主教,下至流浪汉、乞丐,他们内心的分裂、冲突,反映的是他们那个时代神权与人权、愚昧与求知、美与丑之间,庞大沉重的黑暗制度与挣扎着的脆弱个人之间的分裂、冲突,*终导致主要人物一个个死亡的惨烈结局。
本书为资深法语翻译家潘丽珍的全译本,除完整书稿外,还收入了雅克•塞巴谢的原版《引言》、作者原序、1832年勘定本的附记及曾获国际翻译界奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的著名翻译家许渊冲所写的《雨果和他的奇书〈巴黎圣母院〉》。本书导读部分由长期致力于中学语文教学与评价研究的浙江省特级教师胡勤编写。
维克多•雨果(1802—1885),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。
潘丽珍,1943年出生于常州,1961年毕业于中国人民解放军外国语学院法语系,因成绩出色而留校任教,直至退休。系亚洲首位获“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家许渊冲的高足,译有《追忆似水年华》《蒙田随笔全集》《悲惨世界》《巴黎圣母院》等。
原版《引言》
作者原序
定本附记
卷
一 司法宫大厅
二 皮埃尔•格兰古瓦
三 红衣主教大人
四 雅克•科佩诺尔老板
五 卡西莫多
六 爱斯梅拉达
第二卷
一 新的打击
二 河滩广场
三 以善报恶
四 黑夜街头跟踪美女的种种麻烦
五 麻烦(续)
六 摔罐成婚
七 新婚之夜
第三卷
一 圣母院
二 鸟瞰巴黎
第四卷
一 好心人
二 克洛德•弗罗洛
三 敲钟人
四 狗和主人
五 克洛德•弗罗洛(续)
六 不得人心
第五卷
一 圣马丁修道院院长
二 “这一个将会杀死那一个!”
第六卷
一 对古代司法界的公正概述
二 老鼠洞
三 一块玉米饼的故事
四 一滴水,一颗泪
五 玉米饼故事的结尾
第七卷
一 把秘密告诉山羊的危险
二 神父和哲学家是两回事
三 钟
四 ’ANAГKH
五 两个黑衣人
六 大街上骂人后患无穷
七 夜游修士
八 临河窗子的妙用
第八卷
一 金币变成了枯叶
二 金币变成了枯叶(续)
三 金币变成了枯叶(续完)
四 抛却一切希望
五 母亲
六 三个人,三颗心
第九卷
一 高烧
二 驼背、独眼、瘸子
三 聋子
四 粗陶花瓶和水晶花瓶
五 红门的钥匙
六 红门的钥匙(续)
第十卷
一 圣贝尔纳修士街上格兰古瓦大献妙计
二 “当你的流浪乞丐去吧!”
三 快乐万岁!
四 帮倒忙的朋友
五 法兰西路易先生的祈祷室
六 短剑在闲逛
七 夏多佩来救援了
第十一卷
一 小红鞋
二 “白衣美人”(但丁)
三 弗比斯成婚
四 卡西莫多成婚
附录:雨果和他的奇书《巴黎圣母院》
检测与评估
资源与拓展
我的兴趣与收获
《巴黎圣母院》是雨果创作的*部浪漫主义长篇小说,为其奠定了世界著名小说家的崇高地位。作品采用了以古代的历史题材反映现实生活的浪漫主义手法,以法国国王路易十一时代的巴黎为背景,以1482年的巴黎圣母院为主要场景,讲述了吉卜赛姑娘爱斯梅拉达与副主教克洛德、弓手队长弗比斯、敲钟人卡西莫多等人之间的纠葛和悲剧的命运。丰富的想象,怪诞的情节,奇特的结构,是这部小说的重要特色。《巴黎圣母院》塑造了当时法国社会中不同层次的各种类型的人,上至国王、主教,下至流浪汉、乞丐,他们内心的分裂、冲突,反映的是他们那个时代神权与人权、愚昧与求知、美与丑之间,庞大沉重的黑暗制度与挣扎着的脆弱个人之间的分裂、冲突,*终导致主要人物一个个死亡的惨烈结局。
本书为资深法语翻译家潘丽珍的全译本,除完整书稿外,还收入了雅克•塞巴谢的原版《引言》、作者原序、1832年勘定本的附记及曾获国际翻译界奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖的著名翻译家许渊冲所写的《雨果和他的奇书〈巴黎圣母院〉》。本书导读部分由长期致力于中学语文教学与评价研究的浙江省特级教师胡勤编写。
维克多•雨果(1802—1885),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,在法国及世界有着广泛的影响力。
潘丽珍,1943年出生于常州,1961年毕业于中国人民解放军外国语学院法语系,因成绩出色而留校任教,直至退休。系亚洲首位获“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家许渊冲的高足,译有《追忆似水年华》《蒙田随笔全集》《悲惨世界》《巴黎圣母院》等。
“小姑娘! ”弓手队长又喊一声,招招手让她过来。
姑娘又看了看他,蓦地,双颊涨得绯红,像是升起了一团火。她把手鼓夹在腋下,穿过惊愕不已的观众,朝弗比斯喊她的那栋房子走去,她走得很慢,踉踉跄跄,她目光迷乱,就像被蛇诱惑的小鸟。
过了一会儿,门帘掀开,吉卜赛姑娘出现在房门口。她满脸通红,气喘吁吁,手足无措,大眼睛低垂着,两只脚不敢再向前迈一步。
贝朗热尔拍手欢迎。
然而,那跳舞的姑娘站在门口没有动弹。她的出现对这群姑娘产生了奇特的作用。毫无疑问,想取悦漂亮军官的朦胧欲望撩拨着每一个姑娘的心,他那身华丽的军服是她们卖弄风情的目标,从他到场之时起,她们就开始了一场秘密而无声的竞争,虽然心里不太敢承认,但言行举止时刻暴露着这场争斗。然而,她们的姿色不相上下,难分高低,因此在这场争斗中,她们势均力敌,旗鼓相当,谁都可望获胜。吉卜赛姑娘一来,就打破了这个均势。她美艳夺目,人间少有,当她出现在房门口时,就仿佛散发出独有的光辉。在这狭小的房间里,在这帷幔和护壁环绕的阴暗空间,她比广场上显得更美丽,更灿烂,就像是一个火炬,刚从阳光下拿到阴暗的地方。那几个贵族小姐不由得目眩神迷,惊讶不已,人人感到自己的美貌受到了伤害。因此,她们的阵线——请原谅我用这样的措辞——顿时改变
了,虽然彼此没有交换一句话。她们是息息相通的。女人之间的理解和呼应要比男人来得快,因为女人凭直觉,男人却凭大脑。刚才来了一个敌人,这一点,她们全都感觉到了,就结成了联合阵线。一滴红葡萄酒足以染红一杯水;要让一群美丽的姑娘都染上某种情绪,只需要来一个更美丽的姑娘——尤其是只有一个男士在场的时候。
因此,吉卜赛姑娘受到的接待出奇地冷淡。她们从头到脚把她打量一遍,然后,互相看了看,便心中有数了。她们的心思已互相了解。而那个姑娘却在等着人家同她说话,激动得连眼皮都不敢抬一下。
弓手队长个打破沉默: “说真的,这是一个迷人的姑娘! ”他说话的语气还是那样自命不凡,盛气凌人, “您觉得怎样,亲爱的表妹? ”
这样一句赞语,说话人如果多长一分心眼,至少不会那样大声;姑娘们正在默默观察吉卜赛姑娘,听到这句赞语,嫉妒情绪当然有增无减。
百合花装出不屑一顾的样子,酸溜溜地对弓手队长说: “不错呀! ”
其他几个在窃窃私语。
阿洛伊丝夫人因为女儿的缘故,也很嫉妒,她对姑娘说: “过来,小姑娘。 ”
“过来,小姑娘。 ”贝朗热尔学说了一遍,语气庄重得令人发笑。其实,她的个头儿还不到吉卜赛姑娘的腰部哩。
埃及姑娘向高贵的夫人走去。
“漂亮的小姑娘, ”弗比斯朝姑娘走了几步,不无夸张地说, “我不知道我是不是极为荣幸地被您认出来了……”
她抬起笑脸,无限温柔地看着他,打断他的话说:
“啊!是的。 ”
“她记性很好。 ”百合花说。
“噢! ”弗比斯又说, “那天夜里,您很快就溜了。我让您害怕了吗? ”
“啊!不。 ”吉卜赛姑娘说。
先是一声“啊!是的” ,现在又一声“啊!不” ,语调里面有一种难以名状的东西,使百合花怏怏不乐。
“我的美人, ”弓手队长又说道,当他和一个街头女郎讲话时,话就多了, “您走了,却给我留下一个又是独眼又是驼背的讨厌家伙,我想是主教的敲钟人。据说他是一个副主教的私生子,生下来就是魔鬼。他的名字很有趣,叫四季大斋日,还是圣枝主日,封斋前的星期二,我记不清了。反正是要敲钟的节日名称!他竟敢绑架您,好像您是供教堂差役取乐似的!岂有此理!那猫头鹰为什么要抢您?嗯,告诉我! ”
“不知道。 ”她回答。
“太放肆了!一个敲钟人抢一个姑娘,倒像是子爵似的!一个贱民竟敢侵犯贵族的猎物!真是少见!不过,他付出的代价也够大的。皮埃拉·托特吕法官是粗暴的人,揍起贱民来从不手软。如果您愿意听的话,我告诉您,您那个敲钟人的皮已被他那双灵活的手扒掉了。 ”
“真是个可怜人! ”吉卜赛姑娘说道,这番话使她又想起了示众柱上的那幕景象。
弓手队长纵声大笑: “牛的角!您的怜悯就像是一根羽毛插在猪屁股上。我愿像教皇那样有个大肚子,如果……”
他猛地刹住话头: “对不起,女士们!我想我差点要说蠢话了。 ”
“呸,先生! ”加伊丰泰纳小姐说。
“他竟用她的语言同她说话! ”百合花低声说。她越来越气恼,当她看到弓手队长对埃及姑娘着了迷,尤其看到他如此得意忘形时,竟然单脚在原地转了个圈,以大兵式的粗野和天真,献媚地说: “真是个漂亮姑娘,我以灵魂发誓! ”当她看到这些时,她的气恼更是有增无减。
“瞧她不伦不类的衣服! ”狄安娜·德·克里斯托伊说。她说着一笑,露出了漂亮的牙齿。
狄安娜的话使其他几个姑娘茅塞顿开,看到了埃及姑娘身上的弱点。
既然她的容貌无懈可击,那就转而攻其服饰。
“可不是,小姑娘, ”蒙米谢尔小姐说, “你这样不穿胸衣,不戴颈饰,满街乱跑,是从哪里学来的? ”
“瞧她的衬裙,短得吓人。 ”加伊丰泰纳小姐说。
“亲爱的, ”百合花尖酸刻薄地说, “您戴着镀金腰带,不怕警卒把您抓走? ”
“小姑娘, ”克里斯托伊说,她仍没忘记笑而露齿, “你要是老实一点,用衣袖遮住你的胳膊,就可以少挨太阳烤了。 ”
这些如花似玉的姑娘,却恶言恶语,出口伤人,就像毒蛇,围着街头舞者盘旋、滑行、扭动,这个场面,非要比弗比斯智商更高的观众,才能招架得住。她们残酷无情,却又妩媚动人。她们冷言冷语,把埃及姑娘寒碜的奇装异服上下里外鞭挞了一遍。又是哄笑,又是讽刺,又是凌辱,无休无止,没完没了。嘲笑的话似倾盆大雨,泼到埃及姑娘身上,还有那倨傲的垂怜,充满恶意的目光,好似一群古罗马贵族小姐,在把一根根金针扎进一个美丽女奴的胸脯上取乐;又似一群优雅的猎犬,翕动着鼻翼,瞪大着灼热的眼睛,围着一只可怜的母鹿转来转去,因为主人用目光制止它们吞食。
在这些贵族小姐面前,一个卑微的街头舞者算得了什么!她们似乎无视她的存在,当着她的面,对她大声地评头论足,就好像在议论一件肮脏、卑贱但又美丽的东西。
对这些冷嘲热讽,吉卜赛姑娘不是毫无察觉。她的双眸不时闪出怒火,双颊不时羞得通红。她似乎想说句话损损她们,但话到嘴边停住了。她只做了一个读者早已熟悉的动作,轻蔑地噘了噘嘴,始终沉默不语。她呆呆地站着,用顺从、忧悒和温和的目光望着弗比斯。这目光里也洋溢着幸福和柔情。她好像在竭力克制自己,因为害怕被人赶走。
弗比斯却笑呵呵地、半真半假地袒护着吉卜赛姑娘。
“小姑娘,让她们说去吧! ”他翻来覆去地说,并故意把金马刺碰得当当响, “当然,您这身打扮是有点古怪粗野,不过,像您这样迷人的姑娘,这又有什么关系呢? ”
“我的上帝! ”金头发的加伊丰泰纳小姐伸长天鹅般的细脖子,做出酸溜溜的微笑,喊道, “我看国王近卫队的弓手先生们一碰到埃及姑娘的漂亮眼睛就会着火。 ”
“为什么不呢? ”弗比斯说。
弓手队长的回答本是无的放矢,就像随意扔出的石子,连落到哪里都不看一眼。可是说者无心,听者有意,科隆贝哈哈大笑,狄安娜、阿姆洛特、百合花也笑出了声。百合花笑的时候,眼眶里滚动着一颗泪花。
刚才,吉卜赛姑娘听到科隆贝·德·加伊丰泰纳说那句话时,就低下眼睛了,现在,她又抬起来,重新凝视弗比斯,目光中闪烁着兴奋和骄傲。这时候,她真是美极了。
老夫人始终在一旁观看,目睹此番情景,非常生气,同时又大惑不解。
忽然,她大叫起来: “圣母!什么东西在碰我的腿呀!哎呀!讨厌的畜生! ”
原来是山羊来找女主人了。它急匆匆地朝埃及姑娘奔去,可是那贵妇人坐着,衣裙的下摆堆在脚边,山羊的犄角缠在里面了。
大家的注意力都转移到山羊身上。吉卜赛姑娘一声不响,帮山羊摆脱了衣裙。
“呀!瞧这小山羊,蹄子是金的哪! ”贝朗热尔欢呼雀跃,叫了起来。
吉卜赛姑娘跪在地上,脸颊贴到山羊温柔的脑袋上,仿佛在求它原谅,刚才不该撇下了它。
狄安娜低头在科隆贝耳边嘀嘀咕咕:
“嗨!我的上帝!我怎么早没想到呢?她就是带山羊的吉卜赛姑娘。有人说她是巫婆,她的山羊会变好多神奇的戏法呢。 ”
“那好, ”科隆贝说, “叫山羊也让我们开开心,给我们变个戏法。 ”
狄安娜和科隆贝赶快对埃及姑娘说: “小姑娘,让你的山羊变个戏法吧。 ”
“我不知道你们说什么。 ”跳舞姑娘回答。
“一个戏法,一种魔术,一种巫术呗。 ”
“我不会。 ”她又开始抚摸美丽的山羊,反复喊着, “加利!加利! ”
这时,百合花发现山羊脖子上挂着一个皮制的绣花荷包。 “这是什么? ”她问埃及姑娘。
埃及姑娘抬起大眼睛望着她,庄严地回答: “这是我的秘密。 ”
“我很想知道你的秘密是什么。 ”百合花心里想道。
老夫人早已生气地站起来了: “喂,吉卜赛姑娘,你和你的山羊要是不跳什么舞给我们看,那还在这里干什么? ”
吉卜赛姑娘没有言语,慢慢地向房门口走去。可是,离房门越近,脚步就越慢,仿佛有一块不可抗拒的磁石在吸引她。蓦然,她回眸看看弗比斯,眼睛里饱含着泪水。她停住了脚步。
“上帝! ”弓手队长喊道, “不能就这样走了。回来,给我们跳个什么。
对了,美人,您叫什么名字? ”
“爱斯梅拉达。 ”街头舞者仍然目不转睛地看着他。
听到这个古怪的名字,姑娘们放声大笑。
“一个姑娘叫这样可怕的名字! ”狄安娜说。
“你们看见了吧, ”阿姆洛特说, “她是个巫婆! ”
“亲爱的, ”阿洛伊丝夫人一本正经地说, “您这个名字,肯定不是您父母在给您洗礼时起的。 ”
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价