• 广告翻译与翻译中的广告视野
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

广告翻译与翻译中的广告视野

全新正版 急速发货

22.9 4.2折 55 全新

库存10件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭朝忠 著

出版社化学工业出版社

ISBN9787122349118

出版时间2019-10

装帧平装

开本16开

定价55元

货号27950307

上书时间2024-12-20

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

清末新兴启蒙思想家,著名翻译家、教育家严复在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”彼三难享誉学界,论述颇多,此处无需赘言。本书的写作也有三难:广告案例的收集与整理、翻译理论的梳理与广告翻译原则的归纳,跨学科领域的分析与应用。因为很多东西需要查找确证,有些仿若于无基处起高楼。更有甚者,一些例子还要突破严复的“三难”之论,要想自圆其说且令人信服,确实困难。

不过,难事有时也是趣事,以广告案例收集为例,只有真正的涉足,才能了解很多广告案例背后的精彩故事,如万宝路曾经女儿身、德芙巧克力包裹的爱情、铁达时腕表天长地久系列广告原型人物的家国情怀。而且只有认真比较与整理才能发现中英文广告语言文化各自鲜明的特色,敏锐感受到中英文广告里蕴藏的思想智慧,领悟到各自常用的句型结构和选词偏好。

难事也可能是要事,以翻译研究为例,翻译包括文学翻译和非文学翻译,文学翻译含诗歌、小说、戏剧等表现形式,非文学翻译含会展、影视、新闻、科技、法律、广告等翻译种类。研究视角包括语言学、文学、哲学、美学等多个方向,各家各派立场不同,观点各异。如果不总体对比分析,就不能准确定位,难以明确广告翻译特点。不梳理已有研究,论述就难免片面,广告翻译原则的归纳就难以令人信服,广告翻译实践也就毫无章法。

现在的中国,大众创业,万众创新,跨界成为新时尚,学界跨学科研究也如火如荼。虽然有时因涉足未知领域而困难重重,但这种跨学科攻坚克难也往往特别有意义。以应用翻译为例,跨学科研究并非新现象。尤其是2005年*正式批准设置翻译本科专业(BTI),2007年全国启动翻译硕士专业(MTI)学位试点,2013年国家“一带一路”倡议的提出,使翻译学科发展进入快车道,跨学科、多视角的应用翻译研究越来越成为一种趋势。广告翻译属应用翻译,但从语言特色来看属文学翻译跨界,而倘若引入宏观广告视野,将广告翻译与其他重宣传职能文本类型如商标、公示语、新闻标题、电影片名、校训、旅游等结合起来研究的话,定会因相通之处而有不俗洞见。

在清朝文学家彭端淑看来,世事无难易,只在为不为。而如何去为,需要策略,否则可能事与愿违。为了方便论述,也为了方便读者了解,本书分上、中、下三篇,也可粗略看作对上面所述三个难题的逐一阐述。概括而言,上篇主要介绍广告基本知识、广告语言特点、英汉广告语言、文化与修辞差异,是广告翻译能力提高的基础;中篇是广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略,如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等的介绍;下篇是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影片名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。与同类书籍相比,本书特色鲜明,主要特点如下:

(1)案例丰富,既注意经典,又不乏时新案例。除广告史上堪称经典的广告案例,本书中苹果公司各系列产品、华为各款手机、2018年上映的电影、2019年央视插播的广告等各种例子都有涉及,很具时代特色。

(2)思路清晰,既注重案例分析,又强调案例合理分类。无论是中英文广告语言文化、句式结构、修辞方式的比较,还是英汉广告翻译技巧应用,本书都有详细的举例说明,并分类集中举例以增强说服力。

(3)主题鲜明,既突出广告翻译主题,又注意广告视野拓展。本书紧扣广告翻译主题,分上、中、下三篇,中篇是本书的核心,上篇是中篇的基础,下篇是中篇的延伸。各章节环环相扣,紧密关联。

(4)视角独特,既注意借鉴前人,又勇于理论创新。根据翻译学界以往对翻译原则与标准的论述,并结合广告创作要求、广告语言特点和广告翻译特殊性,本书提出了广告翻译“创意求新、功能求同、译文求顺”的指导原则。

本书在撰写的过程中,充分关注国家发展战略对复合型人才培养的要求,既突出学术性,也注重实用性,在强调理论性的同时,也尽可能注意到趣味性、时代性和可读性,因此适合英语专业、翻译专业、广告传媒类高校本科生、研究生及相关行业从业者阅读参考。

在写作过程中,笔者得到很多人的帮助,因为在后记中有提及,所以此处不作赘述。但特别值得一提的是,本书的出版得到了江西师范大学外国语言文学学科建设基金的资助,借此机会,对学院及推动该项工作的学院领导李勇忠教授和其他老师谨表谢忱。

从某种程度上说,本书是笔者担任“英汉广告翻译”教学工作十年来的教学心得,虽然谨慎,但挂一漏万、自说自话,甚至贻笑大方之处在所难免,不当之处恳请专家指正,不胜感激!

 



导语摘要

本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。



作者简介


目录

上篇 广告语言文化

第1 章 广告概述 / 3

1.1 广告定义 / 4

1.2 广告分类 / 6

1.3 广告创作要点 / 7

1.4 广告文案构成 / 9

1.5 广告文案例析 / 11

第2 章 广告语言分析 / 14

2.1 广告语言特点 / 14

2.2 语言应用的要求 / 26

2.3 语言之外的因素 / 32

2.4 经典案例语言分析 / 36

第3 章 英汉广告比较 / 38

3.1 英汉广告文化比较 / 39

3.2 英汉广告句型比较 / 54

3.3 英汉广告修辞比较 / 76

中篇 英汉广告翻译

第4章 广告翻译概述 / 97

4.1 广告翻译属性 / 100

4.2 广告翻译特点 / 102

4.3 广告翻译标准 / 109

第5 章 广告翻译指导原则 / 116

5.1 创意求新原则 / 117

5.2 功能求同原则 / 124

5.3 译文求顺原则 / 126

第6 章 广告翻译技巧 / 131

6.1 直译(literal translation) / 131

6.2 意译(Free translation) / 136

6.3 增译(Supplementary translation) / 146

6.4 缩译(Condensed translation) / 150

6.5 套译(Loan translation) / 153

6.6 不译(Non-translation) / 158

6.7 编译(Adapted translation) / 161

下篇 翻译中的广告视野

第7 章 商标名称翻译 / 191

7.1 商标名称翻译特点 / 191

7.2 商标名称翻译原则 / 192

7.3 商标名称翻译方法 / 195

7.4 商标名称翻译小结 / 199

第8章 新闻翻译 / 200

8.1 新闻标题翻译特点 / 200

8.2 新闻标题翻译原则 / 201

8.3 新闻标题翻译方法 / 205

8.4 新闻标题翻译小结 / 210

第9 章 电影片名翻译 / 211

9.1 电影片名特点分析 / 211

9.2 电影片名翻译原则 / 213

9.3 电影片名翻译方法 / 218

9.4 电影片名翻译小结 / 223

第10 章 校训翻译 / 224

10.1 校训特点分析 / 224

10.2 校训翻译原则 / 226

10.3 校训翻译方法 / 230

10.4 校训翻译小结 / 233

附录 广告行业常用术语英汉互译汇编

Ⅰ . 英译汉 / 237

Ⅱ . 汉译英 / 243

参考文献

后 记


 



内容摘要

本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。



精彩内容
当下中国,综合国力日益强盛,科学技术发展迅猛,经济建设如火如荼。自改革开放以来,与市场经济联系紧密的广告产业异军突起,广告受到越来越多企业的关注,但平心而论,普通百姓对无孔不入的广告并不在意,甚至还颇多微词。
以前我对广告也不在意,平日里还是抱定传统观念如“酒香不怕巷子深”“金杯银杯不如老百姓的口碑”,所以潜意识里对广告甚至还心存不屑。一天,本书作者请我作序,因乐见学院教师进步,再加上也能因此了解未知,所以我欣然应允。读完此书,我对广告和广告翻译有了异于往常的认知,不曾想这里面有如此多彩的世界。
《广告翻译与翻译中的广告视野》一书共三篇十章,凡二十余万言,算不上惊艳之作,倒也能见作者心血。总体而言,本书从广告常识讲起,到英汉广告语言文化,再到英汉广告翻译原则、技巧,最后到应用翻译中的广告视野,作者渐次展开,娓娓道来,给人的感觉是朴实无华,一如作者平日为人踏踏实实。
要论该书价值,个人觉得看点有三。
首先,该书倡导广义理解广告,拓宽思维边界,创新营销模式,契合时代背景。21世纪的世界高度融合,互联互通成为靠前间交往的关键概念。外国文化和商品要引进来,中国文化、中国制造、“中国智造”要“走出去”都需要广告传播意识,传统的“有山不愁柴”“待价而沽”等思维都明显消极被动,不合时宜。我们国家这几年的“一带一路”倡议及与之相适应的多类论坛活动,都应该是宏观层面的广告推广。国家如此,企业、个人也应该有所启发,顺势而为。有了这种认知,广告翻译才能满足客户需求,其他应用翻译实践也能合理借鉴广告思维,从而更好地为这个时代服务。
现在流行跨界,学术研究亦是如此,浓浓的跨学科研究特色是本书的另一个看点。据我所知,作者并无广告传播学科的学习背景,之所以能写成一本与广告学科相关的著作,一是因为作者多年的教学经验,二是因为作者因之而起的研究兴趣。由此可证,教研相长,兴趣助推,一定可以有所收获。即便是跨界研究,如果功夫到了,开繁花、结硕果,也未可知。
本书优选的看点应该是书中既有理论说明,更有案例分析。理论方面,作者既有国内外相关译论的比较,又重点说明功能目的论等对广告翻译的指导价值,而且还尝试着提出了广告翻译三原则“创意求新、功能求同、译文求顺”。虽然只是一己之见,倒也有一定道理。案例方面,无论是广告语,还是广告译例都很好翔实,而且分类合理,分析到位,有些不仅案例时新,而且还充满智慧。这里尤其值得称道的是作者和其学生的一些译文,很有表现力,有的甚至令人拍案叫绝,如太平人寿保险有限公司广告语“Hand in hand,future in your hand”,译文“携手太平享太平”。加拿大多伦多某农产品商超广告语“Fresh from the farm”,译文“原汁原味原生态”。伟嘉猫粮广告语“There’s nothing cats would rather eat” ,译文“最爱伟嘉,乐不思鼠”。浙江乌镇旅游推广广告词“来过,便不曾离开”,译文“I come. I see. I never leave”。 交通公益广告语“一滴酒,千滴泪”,译文“Drink and drive,cost your life”。书中很多译文看重的是精神内涵与原文高度一致,并非字面意义的对等,而且译文往往符合译入语习惯,显得很好地道,具有感染力,符合广告语体要求。由这些案例可以看出,作者不但重视理论的讲解,更重理论的应用,作者课堂上学生的参与度和参与激情应该都很高。
当然,此书也有一些不足,如一些理论的分析不够透彻,下篇其他应用翻译类型的论述也可以更深入。此外,译例呈现时,汉译英案例明显少于英译汉案例,估计这和语料的收集难度有关,但要与国家“走出去”战略相一致的话,这一点还要在以后的工作中加强。个人感觉而已,也希望同道中人多提意见。
应该说,瑕不掩瑜,作者十年教学心得的总结自有其打动人的地方,这有待读者诸君亲自发现,我在此不便多言。最后,希望作者能够以此为新起点,教研阵地多磨砺,百尺竿头再攀高。

李勇忠
于洪城云林斋
2019年6月

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP