导语摘要
本次通过文献分析、问卷调查、深度访谈等多种形式,对世界范 围内的四大洲(欧洲、亚洲、非洲、美洲) 20 多个国家(奥地利、波黑、俄罗斯、芬兰、荷兰、西班牙、意大利、英国、阿富汗、巴基斯坦、蒙古、孟加拉国、日本、越南、肯尼亚、毛里求斯、南非、突尼斯、科特迪瓦、加拿大、 阿根廷)的中外影视互译合作进行了调研,对不同国家的影视产业的现状、各国政府对 影视作品引进去和走出来的管理政策、各国对海外影视作品的接受程 度、各国的影视译制情况进行梳理总结,并通过本次研修班邀请各国影视译制领域的专家对话等对中外影视互译合作的前景进行展望,为 下一步进行中外影视互译合作 供更加真实与准确的参考。
作者简介
金海娜,中国传媒大学外国语学院副教授,从事影视译制与传播研究,主持国家社科基金项目“中国电影外译史研究”、国家社科中华学术外译项目“影视文化论稿”等,在《中国翻译》《当代电影》《电视研究》等学术期刊上发表论文十余篇,并出版《中国无声电影翻译研究》(1905-1949)等著作。
内容摘要
本次通过文献分析、问卷调查、深度访谈等多种形式,对世界范 围内的四大洲(欧洲、亚洲、非洲、美洲) 20 多个国家(奥地利、波黑、俄罗斯、芬兰、荷兰、西班牙、意大利、英国、阿富汗、巴基斯坦、蒙古、孟加拉国、日本、越南、肯尼亚、毛里求斯、南非、突尼斯、科特迪瓦、加拿大、 阿根廷)的中外影视互译合作进行了调研,对不同国家的影视产业的现状、各国政府对 影视作品引进去和走出来的管理政策、各国对海外影视作品的接受程 度、各国的影视译制情况进行梳理总结,并通过本次研修班邀请各国影视译制领域的专家对话等对中外影视互译合作的前景进行展望,为 下一步进行中外影视互译合作 供更加真实与准确的参考。
以下为对购买帮助不大的评价