• 最后一课:都德短篇小说精选(翻译家柳鸣九2018年全新修订版,收录8000字译本序,家喻户晓的作品)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

最后一课:都德短篇小说精选(翻译家柳鸣九2018年全新修订版,收录8000字译本序,家喻户晓的作品)

全新正版 急速发货

15.9 4.4折 36 全新

库存7件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者都德,译者 柳鸣九;果麦文化 出品

出版社江西人民出版社

ISBN9787210100188

出版时间2018-01

装帧平装

开本32开

定价36元

货号25216070

上书时间2024-12-19

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

本书是法国小说家都德的短篇小说集,他的短篇小说在法国短篇小说创作中具有显著地位,是世界短篇小说文库中的瑰宝。其中颇具表现力的就是这一本,它甚至可以作为都德的代名词,堪称世界文学史上短篇小说中思想性与艺术性结合的典范。这本书描写普法战争后被割让给普鲁士的一所乡村小学,向祖国语言告别的一堂法语课。通过一个童稚无知的小学生的自叙,生动地表现了法国人民遭受异国统治的痛苦和对自己祖国的热爱。 



作者简介

阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1840年5月13日—1897年12月14日),法国普罗旺斯人,十九世纪现实主义作家,1857年开始文学创作,26岁发表短篇小说集《磨坊文札》,1859年出版长篇自传体小说《小东西》。
他一生创作了十三部长篇小说,一部剧本和四部短篇小说集,其中这本书和《柏林之围》因其深刻的爱国主义主题成为家喻户晓的经典之作,也让都德在全世界享有很高声誉。


 



目录

      译本序:都德和他的散文化短篇小说 / 1-11
   
  Part1   经典短篇 / 001
  后一课 / 002
  -- 阿尔萨斯省一个小孩的自叙
  柏林之围 / 008
  旗手 / 016
  小间谍 / 023
  一局台球 / 032
  公社的阿尔及利亚步兵 / 038
  一只红山鹑的悲愤 / 043
  雅尔雅伊来到天主家 / 050
  -- 普罗旺斯民间传说

  Part2   磨坊文札 / 057
  前言 / 058
  安 居 / 060
  波凯尔的驿车 / 064
  高尼勒师傅的秘密 / 069
  赛甘先生的山羊 / 076
  -- 致巴黎的抒情诗人皮埃尔?o?格兰哥尔先生
  繁星 / 084
  阿莱城的姑娘 / 090
  教皇的母骡 / 095
  桑居奈尔的灯塔 / 106
  塞米朗特号遇难记 / 113
  海关水手 / 121
  菊菊乡的神甫 / 126
  一对老年夫妻 / 134
  散文诗 / 142
   王太子之死 / 142     县长下乡 / 145        
  毕克休的文件包 / 149
  金脑人的传奇 / 156
  -- 致一位要听快乐故事的夫人 
  诗人米斯塔尔 / 161
  三遍小弥撒 / 169
  -- 圣诞故事
  橘子 / 179
  -- 即兴之作
  两家旅店 / 183
  到米利亚纳去 / 188
  -- 旅行随笔
  蝗虫 / 200
  可敬的戈谢神甫的药酒 / 205
  在卡玛尔克 / 217
  出发 / 217     草屋 / 220     指望(狩猎) / 222     
  红党与白党 / 224     瓦卡雷斯湖 / 225
  思念 / 228

  跋 / 232
  -- 我译《磨坊文札》 



内容摘要

本书是法国小说家都德的短篇小说集,他的短篇小说在法国短篇小说创作中具有显著地位,是世界短篇小说文库中的瑰宝。其中颇具表现力的就是这一本,它甚至可以作为都德的代名词,堪称世界文学史上短篇小说中思想性与艺术性结合的典范。这本书描写普法战争后被割让给普鲁士的一所乡村小学,向祖国语言告别的一堂法语课。通过一个童稚无知的小学生的自叙,生动地表现了法国人民遭受异国统治的痛苦和对自己祖国的热爱。 



主编推荐

阿尔封斯·都德(Alphonse Daudet,1840年5月13日—1897年12月14日),法国普罗旺斯人,十九世纪现实主义作家,1857年开始文学创作,26岁发表短篇小说集《磨坊文札》,1859年出版长篇自传体小说《小东西》。
他一生创作了十三部长篇小说,一部剧本和四部短篇小说集,其中这本书和《柏林之围》因其深刻的爱国主义主题成为家喻户晓的经典之作,也让都德在全世界享有很高声誉。

 



精彩内容

后一课
  --阿尔萨斯省一个小孩的自叙

  那天早晨,我很迟才去上学,非常害怕会挨老师的训,特别是因为哈墨尔先生已经告诉过我们,他今天要考问分词那一课,而我,连头一个字也不会。这时,我起了一个念头:想逃学到野外去玩玩。
  天气多么温暖!多么晴朗!白头鸟在林边的鸣叫声不断传来,锯木厂的后面,黎佩尔草地上,普鲁士军队正在操练。这一切比那些分词规则更吸引我,但我还是努力克制了这个念头,很快朝学校跑去。
  经过村政府的时候,我看见一些人围在挂着布告牌的铁栅栏前面。这两年来,那些坏消息,吃败仗啦、抽壮丁啦、征用物资啦,还有普鲁士司令部的命令啦,都是在这儿公布的。我没有停下来,心想:
  "又有什么事了?"
  这时,正当我跑过广场的时候,带着徒弟在那里看布告的铁匠瓦什泰,朝着我喊道:
  "小家伙,不用这么急!你去多晚也不会迟到了!"
  我以为他是在讽刺我,于是,气喘喘地跑进了哈墨尔先生的小院子。
  往常,刚上课的时候,教室里总是一片乱哄哄,街上都听得见,课桌开开关关,大家一起高声诵读,你要专心,就得把耳朵捂起来,老师用大戒尺不停地拍着桌子喊道:
  "安静一点儿!"
  我本来打算趁这一阵乱糟糟,不被人注意就溜到自己的座位上去,但是,恰巧那一天全都安安静静,像星期天的早晨一样。
  我从敞开的窗子,看见同学们都整整齐齐坐在各自的位子上,哈墨尔先生夹着那根可怕的铁戒尺走来走去。我非得把门打开,在一片肃静中走进去。你想,我是多么难堪,多么害怕!
  可是,事情并不是那样。哈墨尔先生看见我并没有生气,倒是很温和地对我说:
  "快坐到你的位子上去吧!我的小弗朗茨。你再不来,我们就不等你了。"
  我跨过条凳,马上在自己的课桌前坐下。当我从惊慌中定下神来,这才注意到我们的老师这天穿着他那件漂亮的绿色礼服,领口系着折叠得挺精致的大领结,头上戴着刺绣的黑绸小圆帽,这身服装是他在上级来校视察时或学校发奖的日子才穿戴的。而且,整个课堂都充满了一种不平常的、庄严的气氛。但使我惊奇的,是看见在教室的尽头,平日空着的条凳上,竟坐满了村子里的人,他们也像我们一样不声不响。其中有霍瑟老头,戴着他
  那顶三角帽,有前任村长,有退职邮差,还有其他一些人,他们都愁容满面。霍瑟老头带来一本边缘都磨破了的旧识字课本,摊开在自己的膝头上,书上横放着他那副大眼镜。
  正当我看了这一切感到纳闷的时候,哈墨尔先生走上讲台,用刚才对我讲话的那种温和而严肃的声音,对我们说:
  "我的孩子们,这是我后一次给你们上课,从柏林来了命令,今后在阿尔萨斯和洛林两省的小学里,只准教德文了……新教师明天就到。今天,是你们后一堂法文课,我请你们专心听讲。"
  这几句话对我简直就是晴天霹雳。啊!那些混账东西,原来他们在村政府前面公布的就是这件事。
  这是我后一堂法文课!
  可是我刚刚勉强会写!从此,我再也学不到法文了!只能到此为止了!我这时是多么后悔啊,后悔过去浪费了光阴,后悔自己逃学去掏鸟窝,到萨尔河上去滑冰!我那几本书--文法书、圣徒传,刚才我还觉得背在书包里那么讨厌,那么沉甸甸的,现在就像老朋友一样,叫我舍不得离开。对哈墨尔先生也是这样。
  一想到他就要离开这儿,从此再也见不到他了,我就忘记了他以前给我的处罚,忘记了他如何用戒尺打我。
  这个可怜的人啊!
  原来他是为了上后一堂课,才穿上漂亮的节日服装,而现在我也明白了,为什么村里的老人今天也来坐在教室的尽头,这好像是告诉我们,他们后悔过去到这小学里来得太少。这也好像是为了向我们的老师表示感谢,感谢他四十年来勤勤恳恳为学校服务,也好像是为了对即将离去的祖国表示他们的心意……
  我正在想这些事的时候,听见叫我的名字。是轮到我来背书了。只要我能从头到尾把这些分词的规则大声地、清清楚楚地、一字不错地背出来,任何代价我都是肯付的啊!但是刚背头几个字,我就结结巴巴了,我站在座位上左右摇晃,心里难受极了,头也不敢抬。只听见哈墨尔先生对我这样说:
  "我不好再责备你了,我的小弗朗茨,你受的惩罚已经够了……事情就是这样。我们每天都对自己说:'算了吧,有的是时间,明天再学也不迟。'但是,你瞧,今天发生了什么事……
  唉!过去咱们阿尔萨斯的不幸,就是把教育推延到明天。现在,那些人就有权利对我们说:'怎么,你们自称是法国人,而你们既不会读也不会写法文!'在这件事里,我可怜的弗朗茨,罪责的倒不是你,我们都有应该责备自己的地方。
  "你们的父母并没有尽力让你们好好念书。他们为了多挣几个钱,宁愿把你们送到地里和工厂去。我难道就没有什么该责备我自己的?我不是也常常叫你们放下学习替我浇园子?还有,我要是想去钓鲈鱼,不是随随便便就给你们放了假?"
  接着,哈墨尔先生谈到法兰西语言,说这是世界上美的语言,也是清楚、严谨的语言,应该在我们中间保住它,永远不要把它忘了,因为,当一个民族沦为奴隶的时候,只要好好保住了自己的语言,就如同掌握了打开自己牢房的钥匙……随后,他拿起一本文法课本,给我们讲了一课。我真奇怪我怎么会理解得那么清楚,他所讲的内容,我都觉得很好懂,很好懂。我相信,我从来没有这样专心听讲过,而他,也从来没有讲解得这样耐心。简直可以说,这个可怜的人想在他走以前把自己全部的知识都传授给我们,一下子把它们灌输到我们的脑子里去。
  讲完了文法,就开始习字。这一天,哈墨尔先生特别为我们准备了崭新的字模,上面用漂亮的花体字写着:"法兰西,阿尔萨斯,法兰西,阿尔萨斯。"我们课桌的三脚架上挂着这些字模,就像是许多小国旗在课堂上飘扬。每个人都那么专心!教室里是那么肃静!这情景可真动人。除了笔尖在纸上画写的声音外,听不到任何别的声响。这时,有几只金龟子飞进了教室,但谁也不去注意它们,就连那些小的学生也不例外,他们专心专意地画他们的一横一竖,好像这也是法文……在学校的屋顶上,有一群鸽子在低声"咕咕",我一面听着,一面想:
  "那些人是不是也要强迫这些鸽子用德语唱歌呢?"
  有时,我抬起头来看看,每次都看见哈墨尔先生站在讲台上一动也不动,眼睛死死盯着周围的东西,好像要把这个小学校舍都吸进眼睛里带走……请想想!四十年来,他一直待在这个地方,老是面对着这个庭院和一直没有变样的教室。只有那些条凳和课桌因长期使用而变光滑了;还有院子里那棵核桃树也长高了,他亲手栽种的啤酒花现在也爬上窗子碰到了屋檐。这可怜的人听着他的妹妹在楼上房间里来来去去收拾他们的行李,他们第二天就要动身,告别本乡,一去不复返。他即将离开眼前的这一切,这对他来说是多么伤心的事啊!
  不过,他还是鼓起勇气把这天的课教完。习字之后,是历史课;然后,小班学生练习拼音,全体一起诵唱Ba、Be、Bi、Bo、Bu。那边,教室的尽头,霍瑟老头戴上了眼镜,两手捧着识字课本,也和小孩们一起拼字母。看得出他也很用心。他的声音由于激动而颤抖,听起来有一种说不出的味道,叫人又想笑又想哭。
  唉!我将永远记得这后一课……
  忽然,教室的钟打了十二点,紧接着响起了午祷的钟声。这时,普鲁士军队操练回来的军号声在我们窗前响了起来……哈墨尔先生面色惨白,在讲台上站了起来。他在我眼里,从来没有显得这样高大。
  "我的朋友们,"他说,"我的朋友们,我,我……"
  他的嗓子被什么东西堵住了,无法说完他那句话。
  于是,他转身对着黑板,拿起一支粉笔,使出全身的力气按着它,用的字母写出:
  法兰西万岁
  写完,他仍站在那里,头靠着墙壁,不说话,用手向我们表示:
  "课上完了……去吧。"



媒体评论

◆都德是卓越,有魅力,不朽的文学家;他具有妙趣横生的风格,他对生活有着天赋的敏感,他描绘的生活是如此有个性,如此惟妙惟肖,即使他信笔写上几页,也会使他心灵的震响与我们的语言共存。——左拉在都德葬礼上的讲话
◆他说出的每个字都鲜活生动得犹如画笔绘出的景致一般,精练得没有一点多余的修饰。 ——英国评论家 埃德蒙·戈斯



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP