• 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
  • 英汉医学会议口译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉医学会议口译教程

全新正版 急速发货

63.1 8.1折 78 全新

库存4件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李俊 郭靓靓 陈庆 王晶 陈庆 丁羽翔 郭靓靓 黄久佐 李俊 王华树 肖月 杨丰源 赵威

出版社清华大学出版社

ISBN9787302646952

出版时间2023-10

装帧平装

开本16开

定价78元

货号29654856

上书时间2024-12-17

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言


  在习近平总书记提出构建人类卫生健康共同体的但议以后,国际医学学术会设、全球卫生治理会议、多边和双边医疗卫生交流会议等变得更加频繁,准确高效的会议口译服务变得愈发重要。有鉴于此,我们组织了一批在一线从事医学会议口译实践和教学的教师、医生、科学家,共同合作编写了本书。跨学科的编写团队成员从各自的视角和专长出发,贡献了自己的力量,同时相互协作,确保本书的科学性和实用性。
  英汉医学会议口译以国际医学会议、国际卫生管理会议为主要场景,因此我们在选材上侧重择取与这两类会议相关的常见主题。选取的练习材料既包括科普性语料,又包括专业性语料。这主要是缘于编写团队在受邀到外语院校系部开展医学口译教学时发现,外语院校师生对缝合、棉签、灭菌等卫生健康业内的基础性日常词汇都比较陌生,逢论行业专业术语。鉴于医学会议术语和行话较多,我们希望这些科普性讲料能够帮助读者逐步补足卫生健康日常词汇和表达,促进他们在学习中不断积累,最终能够胜任术语繁多,专业技术性很强的医学学术和卫生管理会议的口译。本书既择取了中文讲话。又择取了英文讲话作为原文。且针对英汉、汉英翻译的讲解和练习材料保持基本平衡。
  此外,医学本身除了囊括解剖、生理等临床医学基础课程。还涉及物理、化学、生物、统计、数学等多个学科,因此我们向读者介绍了这些相关学科的基本词汇和表达的译法。再者,广义的医学可进一步细分为预防、基础、临床、药学、护理等诸多子学科,我们的选材也尽量关照到上述各子学科。
  本书的目标读者群体大约有三个:(1)对医学口译感兴趣的英语专业师生及研究者;(2)对会议口译感兴趣的护士、医生、药师、公共卫生专家等医疗卫生工作者及这些专业的学生;
(3)医学英语专业、翻译专业等直接相关专业的师生。第一个群体在使用本书时,可重点关注下篇,补充医学词汇与知识;第二个群体在使用本书时,可重点关注上篇,补齐口译知识和技能;对于第三个群体,我们建议可以由上篇开始,循序渐进过渡至下篇,然而由于各院校医学莫语专业、翻译专业课程设置中,医学、英语、口译的课程比重各有不同,需由师生结合自身实际酌情使用。
  在编排顺序上,我们试图根据目标读者的背景知识和技能情况,从易到唯地安排教学内容。上篇分七章,详细介绍医学会议口译的基本原理和技巧;下篇分五章,主要为实践案例。实践案例部分从专家和机构介绍,会议仪式性话语出发,逐渐过渡到公共卫生和临床医学(内科和外科),最后是基础医学。我们考虑到目标读者中,有不少人可能没有接受过系统性的医疗卫生教育,但接受过人文社科、英语、翻译等专业的教育,因此选择从与文科更接近的医疗卫生相关话题开始。已有的英汉医学口译教材,对于临床话题覆盖较好,但对于基础医学话题收录较少,这也许是因为它们的重点不在会议上,所以不会大量涉及基础医学话题。此外,与临床医学口译相比,基础医学口译更多涉及生物、化学、物理知识和词汇,口译时,译员还需要结合大量的基础医学知识,因此我们也将基础医学内容收入其中,放在下篇的最后一章。我们根据医学会议口译实践经验提供了一些附录和词汇拓展,分别置于本书末尾和一些章节末尾,补充了大量的词汇和表达,可供读者拓展学习。此外,我们还将技术繁密地融入医学会议口译的教学当中,在上篇专门编写了两个章节,分别讨论术语和语料库使用问题。
  在本书编写过程中,我们得到了多位领导、同事、学生(包括代雨函、杜思钰、段骁睿、龙天音、马望尧、陶思晴、王容、王羿博、张薇、赵朗、邹佳函等)及清华大学出版社的帮助。在此。向他们表示诚挚的谢意,也感谢北京信息科技大学贾红霞老师的引荐。感谢董晨院士、Jean-Paul Schmid教授、王汉萍教授等专家学者慷慨地允许我们使用他们的讲话作为练习材料。董晨院土还专门帮助我们校正了讲话原稿。在此对他表示深深的谢意。此外,还要感谢郭莉萍教授、吴朝霞教授帮忙审读书稿。
  编写一本跨学科的口译教材实属不易,编写团队虽尽其所能,但仍难免有诸多疏漏错误之处,敬请广大读者不吝赐教。期待未来可以继续发展,完善。
编者
2023年2月



导语摘要

《英汉医学会议口译教程》以医学卫生健康国际会议翻译为教学目标,选材覆盖医学学科中的多个子学科及其下设方向:预防医学(如流行病学)、基础医学(如免疫学)、临床医学(如内科、外科)等。语料选择上,本书兼顾科普性语料和专业性语料,既有完整讲话实录,又有讲话选编。语料既有中文,又有英文,英汉、汉英翻译的讲解和练习材料基本平衡。此外,本书还向读者补充介绍物理、化学、生物、统计、数学等医学相关学科的基本词汇和表达的译法,以夯实医学会议口译学习者的知识和语言基础。 根据编写团队医学会议口译实践经验,本书还提供了大量附录和词汇拓展,分别置于本书末尾和一些章节末尾,可供读者拓展学习。此外,本书还将技术紧密地融合到医学会议口译的教学中,在上篇专门编写了两个章节,分别讨论术语和语料库使用问题。



作者简介

李俊,男,医学社会学博士,应用语言学和外国语言学硕士,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任,讲师。现任中华医学会主办刊物《英国医学杂志中文版》编委,世界翻译教育联盟医学翻译与教学研究会常务理事及副秘书长,中国中医药研究会传统文化翻译与国际传播专委会常务理事、广东外语外贸大学高级翻译学院兼职硕士生导师、医学语言服务研究中心特聘研究员。曾任《医院管理论坛》杂志英文编辑。主要研究领域是医学翻译、医学英语教学、国内外医药卫生制度对比。近期重点研究计算机辅助医学翻译和医学同传、世界主要国家养老和医疗改革。已在国内外同行审议医药卫生杂志、SCI杂志及《中国翻译》、《BMJ》中文版等刊物发表论文21篇。合作编写出版《临床药学英语》(任副主编)。参与国社科重大项目及省部级项目多项。



目录


上 篇
理论与技巧
第1章 医学口译概况        3
1.1 医学口译定义与分类       3
1.2 医学口译教育与培训        5
1.3 我国医学口译行业现状      7
1.4 国外医学口译行业现状     11
1.5 医学口译相关学术机构、行业协会和学术刊物           13
参考文献              13


第2章 医学会议交替传译实现过程和训练方法          15
2.1 口译中的听解          15
2.2 语块理论与交传中信息的提取和压缩             16
2.3 交替传译中的记忆       17
2.4 口译笔记           21
2.5 临场应变           32
2.6交替传译的训练方法      32
2.7 笔记和复述练习         33
参考文献             34


第3章 医学会议口译质量与译员素养培养           36
3.1 医学语言的特点        36
3.2 医学会议口译质量标准     38
3.3提高口译质量的途径      39
3.4 医学会议口译译者素养培养   44
3.5文化因素对口译质量的影响   45
3.6英汉医学语言中的文化问题   48
3.7称呼语的文化差异     49
参考文献             50


第4章 数学、物理、化学、统计学名词及变化趋势相关表达译法  51
4.1 数字            51
4.2 物理学、化学      54
4.3 统计学         56
4.4 描述变化趋势的常用表达  58
4.5 句型练习           62
参考文献             64


第5章 医学会议口译译前准备   65
5.1了解会议目的和传译要求   65
5.2 查阅相关资料         65
5.3 整理资料并建立词汇表    66
5.4 了解发言人的口音特点      67
5.5 了解工作环境、工作方式并准备相关物料            69


第6章 语料库在医学会议口译中的应用           70
6.1 语料库设计         70
6.2 语料收集           71
6.3 语料数字化          71
6.4 语料清洗          73
6.5 语料对齐          75
6.6 语料格式转换        81
6.7 语料应用          82
参考文献            88


第7章 术语库在医学会议口译中的应用          89
7.1术语与术语库         89
7.2 术语收集          89
7.3 术语提取          90
7.4 术语格式转换         94
7.5 建立术语库        100
7.6 术语库应用         103
7.7 术语综合技术应用       107
参考文献             116


下  篇
案例实践
第8章 人物和机构简介及仪式性讲话         119
8.1人物和机构介绍          119
8.2仪式性讲话       132
参考文献            139


第9章  公共卫生        140
9.1流感大流行预警级别提升通告   140
9.2 艾滋病防控        147
9.3 烟草控制         160
参考文献            165


第10章内科          166
10.1 肺癌靶向治疗        166
10.2 多发性骨髓瘤        170
10.3 心脏康复         174
参考文献            188


第11章 外科          191
11.1 残胃癌治疗研究       191
11.2 乳腺肿瘤的外科手术治疗   201
11.3 脓肿切开引流        205
11.4 提上睑肌腱膜缩短术     216
参考文献            220


第12章 基础医学        221
12.1 艾滋病和流感的疫苗策略   221
12.2 慢性疲劳综合征       231
12.3 免疫疾病及免疫治疗    245
参考文献             255


附录|常见物理学和化学单位及公式英汉对照表       256


附录Ⅱ 医疗卫生翻译中难译的非专业词汇           262


附录Ⅲ常见医学词汇英汉对照   265


参考文献             270



内容摘要

《英汉医学会议口译教程》以医学卫生健康国际会议翻译为教学目标,选材覆盖医学学科中的多个子学科及其下设方向:预防医学(如流行病学)、基础医学(如免疫学)、临床医学(如内科、外科)等。语料选择上,本书兼顾科普性语料和专业性语料,既有完整讲话实录,又有讲话选编。语料既有中文,又有英文,英汉、汉英翻译的讲解和练习材料基本平衡。此外,本书还向读者补充介绍物理、化学、生物、统计、数学等医学相关学科的基本词汇和表达的译法,以夯实医学会议口译学习者的知识和语言基础。 根据编写团队医学会议口译实践经验,本书还提供了大量附录和词汇拓展,分别置于本书末尾和一些章节末尾,可供读者拓展学习。此外,本书还将技术紧密地融合到医学会议口译的教学中,在上篇专门编写了两个章节,分别讨论术语和语料库使用问题。



主编推荐

李俊,男,医学社会学博士,应用语言学和外国语言学硕士,北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任,讲师。现任中华医学会主办刊物《英国医学杂志中文版》编委,世界翻译教育联盟医学翻译与教学研究会常务理事及副秘书长,中国中医药研究会传统文化翻译与国际传播专委会常务理事、广东外语外贸大学高级翻译学院兼职硕士生导师、医学语言服务研究中心特聘研究员。曾任《医院管理论坛》杂志英文编辑。主要研究领域是医学翻译、医学英语教学、国内外医药卫生制度对比。近期重点研究计算机辅助医学翻译和医学同传、世界主要国家养老和医疗改革。已在国内外同行审议医药卫生杂志、SCI杂志及《中国翻译》、《BMJ》中文版等刊物发表论文21篇。合作编写出版《临床药学英语》(任副主编)。参与国社科重大项目及省部级项目多项。



—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP