• 旅游英汉互译 21世纪旅游英语系列教材 朱华著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

旅游英汉互译 21世纪旅游英语系列教材 朱华著

全新正版 急速发货

67.5 7.6折 89 全新

库存17件

天津武清
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者朱华

出版社北京大学出版社

ISBN9787301333037

出版时间2022-10

装帧平装

开本16开

定价89元

货号29473674

上书时间2024-12-16

当科图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

《旅游英汉互译》是一部内容、结构、体例与众不同、独具匠心的创新型旅游翻译教材。教材按照雷柏尔旅游模型,将旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空间活动作为翻译对象,将旅游活动与旅游翻译活动对应联系起来,分为游前、游中、游后三段式翻译,即旅游者从客源地到目的地“离”“经”“到”全过程翻译,构建起旅游翻译教学完整的知识体系,以便读者在旅游时空中正确理解旅游活动和旅游翻译活动的本质和作用。教材摒弃了传统的翻译教材以字、词、句、篇章为主要教学内容的编写方式,从旅游空间和时间两个维度构建旅游翻译教学体系:旅游客源地的翻译(游前),旅游通道的翻译(游中),旅游目的地的翻译(游中),返回旅游客源地的翻译(游后)。教材根据旅游者的时空活动,将相应的旅游翻译文本/素材置于旅游模型之中,形成一个旅游翻译与旅游活动相融合的教材框架,即旅游前文本翻译:旅游广告、旅游网站、旅游指南、旅游手册;旅游中文本的翻译:旅游标示语、旅游景点介绍、旅游文本中的诗歌、楹联、景点导游词和途中导游词;旅游后文本的翻译:游记、博客、旅游评论。



商品简介

《旅游英汉互译》是一部内容、结构、体例与众不同、独具匠心的创新型旅游翻译教材。教材按照雷柏尔旅游模型,将旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空间活动作为翻译对象,将旅游活动与旅游翻译活动对应联系起来,分为游前、游中、游后三段式翻译,即旅游者从客源地到目的地“离”“经”“到”全过程翻译,构建起旅游翻译教学完整的知识体系,以便读者在旅游时空中正确理解旅游活动和旅游翻译活动的本质和作用。教材摒弃了传统的翻译教材以字、词、句、篇章为主要教学内容的编写方式,从旅游空间和时间两个维度构建旅游翻译教学体系:旅游客源地的翻译(游前),旅游通道的翻译(游中),旅游目的地的翻译(游中),返回旅游客源地的翻译(游后)。教材根据旅游者的时空活动,将相应的旅游翻译文本/素材置于旅游模型之中,形成一个旅游翻译与旅游活动相融合的教材框架,即旅游前文本翻译:旅游广告、旅游网站、旅游指南、旅游手册;旅游中文本的翻译:旅游标示语、旅游景点介绍、旅游文本中的诗歌、楹联、景点导游词和途中导游词;旅游后文本的翻译:游记、博客、旅游评论。



作者简介

朱华
---------------------------- 
朱华,四川师范大学三级教授,四川师范大学历史文化与旅游学院、外国语学院双聘教授,四川省级教学名师,四川省文化与旅游专家(非遗方向),国家双语示范课程主持人,西部地区外语教育研究会常务理事,四川师范大学MTI翻译研究中心主任,旅游管理专业硕士、翻译专业硕士双导师。学术研究横跨旅游管理和语言学两个学科,主要研究方向:旅游管理、旅游文化、翻译与跨文化交际、专门用途英语。
在我社出版了21世纪旅游英语系列教材,销量稳定,多本是“十一五”“十二五”“十三五”国家规划教材。



目录

篇?旅游翻译基础
章?旅游翻译概论 3
一、旅游活动与旅游翻译 3
二、中、英旅游文本对比 7
三、旅游文本的语言特点 11
四、旅游文本的体裁和类型 23
第二章?旅游翻译策略和方法 39
一、功能翻译理论与旅游翻译 39
二、旅游翻译的策略 41
三、旅游翻译的方法 47
第二篇?游前文本翻译
第三章?旅游广告翻译 67
一、旅游广告概论 67
二、旅游广告的用词特点 69
三、旅游广告的句法特点 72
四、旅游广告对话性的特点 75
五、旅游广告的修辞特点 76
六、旅游广告的翻译策略和方法 84
第四章?旅游网站翻译 91
一、旅游网站的结构和内容 94
二、旅游网站的文本功能 101
三、旅游网站的语言特点 104
四、旅游网站的本地化翻译 108
第五章?旅游指南翻译 128
一、旅游指南文本的特点 128
二、旅游指南信息分类 133
三、旅游指南信息处理 142
四、旅游指南翻译原则 147
五、旅游指南翻译方法 151
第六章?旅游手册翻译 159
一、旅游手册与指南对比 159
二、旅游手册的文本结构 162
三、旅游手册的文本功能 167
四、旅游手册的语言特点 169
五、旅游手册的体裁 179
六、旅游手册的翻译 183
第三篇?游中文本翻译
第七章?旅游景点介绍翻译 193
一、中西思维与旅游景物描写 193
二、中西语言差异与旅游景物描写 200
三、景物描写性文本的翻译 211
四、景物说明性文本的翻译 217
第八章?景点导游词翻译 229
一、导游词风格类型 229
二、导游词翻译原则 236
三、导游词翻译方法 245
四、面中取点、点面结合 251
五、以点带面、以小博大 257
第四篇?游后文本翻译
第九章?旅行后文本的翻译 271
一、旅行后文本的分类 271
二、旅行后文本的特点 276
三、旅行后文本的翻译 286
四、游记翻译欣赏 295
第十章?旅游文本中的诗歌、楹联翻译 311
一、诗歌、楹联在旅游文本中的作用 312
二、诗歌、楹联的翻译策略 316
三、诗歌、楹联的翻译方法 321
四、旅游文本中的诗歌翻译 326
五、旅游文本中的楹联翻译 328
第十一章?旅游文本中典故、专用名词等的翻译 334
一、旅游文本中特殊的语言表达 334
一、旅游文本中典故、俗语的翻译 338
三、旅游文本中地名、景点名称的翻译 345
四、旅游文本中概念文化词的翻译 350
参考文献 361
后??记 380



内容摘要

《旅游英汉互译》是一部内容、结构、体例与众不同、独具匠心的创新型旅游翻译教材。教材按照雷柏尔旅游模型,将旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空间活动作为翻译对象,将旅游活动与旅游翻译活动对应联系起来,分为游前、游中、游后三段式翻译,即旅游者从客源地到目的地“离”“经”“到”全过程翻译,构建起旅游翻译教学完整的知识体系,以便读者在旅游时空中正确理解旅游活动和旅游翻译活动的本质和作用。教材摒弃了传统的翻译教材以字、词、句、篇章为主要教学内容的编写方式,从旅游空间和时间两个维度构建旅游翻译教学体系:旅游客源地的翻译(游前),旅游通道的翻译(游中),旅游目的地的翻译(游中),返回旅游客源地的翻译(游后)。教材根据旅游者的时空活动,将相应的旅游翻译文本/素材置于旅游模型之中,形成一个旅游翻译与旅游活动相融合的教材框架,即旅游前文本翻译:旅游广告、旅游网站、旅游指南、旅游手册;旅游中文本的翻译:旅游标示语、旅游景点介绍、旅游文本中的诗歌、楹联、景点导游词和途中导游词;旅游后文本的翻译:游记、博客、旅游评论。



主编推荐

朱华
---------------------------- 
朱华,四川师范大学三级教授,四川师范大学历史文化与旅游学院、外国语学院双聘教授,四川省级教学名师,四川省文化与旅游专家(非遗方向),国家双语示范课程主持人,西部地区外语教育研究会常务理事,四川师范大学MTI翻译研究中心主任,旅游管理专业硕士、翻译专业硕士双导师。学术研究横跨旅游管理和语言学两个学科,主要研究方向:旅游管理、旅游文化、翻译与跨文化交际、专门用途英语。
在我社出版了21世纪旅游英语系列教材,销量稳定,多本是“十一五”“十二五”“十三五”国家规划教材。



精彩内容
《旅游英汉互译》是一部内容、结构、体例与众不同的旅游翻译著作,接近摒弃了传统翻译著作以字、词、句、篇章为主要内容的写作方式。本书将旅游者在客源地、目的地和旅游通道中的空间活动作为翻译对象,将旅游翻译行为与旅游活动置于雷柏尔旅游系统模型,形成一个旅游活动与旅游翻译相融合的学习框架,以便读者、译者在旅游活动和旅游时空中正确理解旅游翻译的本质、方法和作用。游前翻译包括旅游广告、旅游网站、旅游指南、旅游手册;游中翻译包括旅游景点介绍、景点导游词和途中导游词;游后翻译包括游记、博客、旅游评论等。诗歌、楹联等翻译则散见于不同旅行阶段和文本之中。本书构建了一个全新的旅游翻译实践知识体系,提供了丰富的译文分析和案例研究,配有演示,适用于高等学校旅游翻译、导游翻译、企业外宣、本地化翻译的教学和研究。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP