作者简介
杨必,女,著名翻泽家,祖籍江苏无锡。高中毕业入震日一女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系.译著有英国作家埃杰窝斯《剥削世家》、英国作家萨克雷《名利场_》等、杨必没有出国留过学,但聪明用功,并长期跟外国在华的修女学习外文,所以语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其泽文不囿于原文柬缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹,杨译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳泽范本,评论家认为:一她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个再创作,达到了泽作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。
目录
《名利场.上》
第1章契息克林荫道
第2章夏泼小姐和赛特笠小姐准备作战
第3章利蓓加遇见了敌人
第4章绿丝线的钱袋
第5章我们的都宾
第6章游乐场
第7章女王的克劳莱镇上的克劳莱一家
第8章秘密的私信
第9章克劳莱一家的写照
第10章夏泼小姐交朋友了
第11章纯朴的田园风味
第12章很多情的一章
第13章多情的和无情的
第14章克劳莱小姐府上
第15章利蓓加的丈夫露了一露脸
第16章针插上的信
第17章都宾上尉买了一架钢琴
第18章谁弹都宾上尉的钢琴呢
第19章克劳莱小姐生病
第20章都宾上尉做月老
第21章财主小姐引起的争吵
《名利场.中》
第22章婚礼和一部分的蜜月
第23章都宾上尉继续游说
第24章奥斯本先生把大《圣经》拿了出来
第25章大伙儿准备离开布拉依顿
第26章从伦敦到契顿姆以前的经过
第27章爱米丽亚归营
第28章爱米丽亚随着大伙儿到了荷兰、比利时一带
第29章布鲁塞尔
第30章《我撇下的那位姑娘》
第31章乔斯·赛特笠照料他的妹妹
第32章乔斯逃难,战争也结束了
第33章克劳莱小姐的亲戚为她担忧
第34章詹姆士·克劳莱的烟斗灭了
第35章做寡妇和母亲
第36章全无收入的人怎么才能过好日子
第37章还是本来的题目
第38章小户人家
第39章说些看破世情的话
第40章蓓基正式进了家门
第41章蓓基重回老家
第42章关于奥斯本一家
第43章请读者绕过好望角
第44章在伦敦和汉泊郡的曲折的情节
第45章在汉泊郡和伦敦发生的事情
第46章风波和灾难
第47章岗脱大厦
第48章社会的最上层
第49章三道正菜和一道甜点心
《名利场.下》
第50章平民老百姓家里的事
第51章字谜表演
第52章体贴入微的斯丹恩勋爵
第53章一场营救引出一场大祸
第54章交锋后的星期日
第55章还是本来的题目
第56章乔杰成了阔大少
第57章近东的风光
第58章我们的朋友都宾少佐
第59章旧钢琴
第60章回到上流社会
第61章两盏灯灭了
第62章莱茵河上
第63章我们遇见一个老相识
第64章流浪生活
第65章有正经事,也有娱乐
第66章情人的争吵
第67章有人出生,有人结婚,有人去世
萨克雷年表
威廉·梅克比斯·萨克雷年表
内容摘要
蓓基,一个集美貌与才华于一身的女子,少年时期失去双亲,在一所寄宿学校半工半读,尝够了生活的艰辛,无比渴望人生逆袭;她的同学兼闺蜜爱米丽亚,出身于中产家庭,善良、纯洁、平凡,对生活充满天真的幻想。 随着她们离开校园步入社会,两人的关系变得微妙起来。蓓基为了跻身上流社会拼尽全力,终于成为权贵圈交际花,婚后却和一位老富豪持续保持暧昧关系;爱米丽亚如愿嫁给了爱情,最终却发现丈夫和蓓基关系不一般……翻开本书,带您目睹名利场中的人际关系,见识人性的千姿百态,从而在现实中少走弯路。
主编推荐
"·写尽名利、欲望和人生的出其不意!揭开人性的全部真相!
·幽默犀利!深刻揭示名利场上的欲望、虚荣和困境!
·《卫报》百佳小说第十四!
·BBC百大英国名著第十!
·幽默大师萨克雷经典代表作!
·著名作家葛红兵教授导读"
精彩内容
第1章 契息克林荫道
当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四英里。胖子车夫的旁边坐着一个当差的黑人,马车在女学堂发光的铜牌子前面一停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗口探出头来。连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点儿的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的拢牛儿花上面。
吉米玛小姐说:“姐姐,赛特笠太太的马车来了。那个叫三菩的黑用人刚刚按过铃。马车夫还穿了新的红背心呢。”
“赛特笠小姐离校以前的必要手续办好没有,吉米玛小姐?”说话的是一位威风凛凛的女士,也就是平克顿小姐本人。她算得上海默斯密士这一带地方的赛米拉米斯,又是约翰逊博士的朋友,并且经常和夏博恩太太通信。
吉米玛小姐答道:“女孩子们清早四点钟就起来帮她理箱子了,姐姐。我们还给她扎了一捆花儿。”
“妹妹,用字文雅点儿,说一束花。”
“好的。这一簇花儿大得像个草堆儿。我还包了两瓶子丁香花露送给赛特笠太太,连方子都在爱米丽亚箱子里。”
“吉米玛小姐,我想你已经把赛特笠小姐的费用单子抄出来了。这就是吗?很好,共是九十三镑四先令。请你在信封上写上约翰·赛特笠先生的名字,把我写给他太太的信也封进去。”
在吉米玛小姐看起来,她姐姐亲笔签字的信和皇帝的上谕一般神圣。平克顿小姐难得写信给家长;只限于学生离校,或是结婚,或是像有一回那可怜的白却小姐害猩红热死掉的时候,她才亲自动手。吉米玛小姐觉得她姐姐那一回通知信里的句子又虔诚又动听。世界上如果还有能够使白却太太略抒悲怀的东西,那一定就是这封信了。
这一回,平克顿小姐的信是这样的:
契息克林荫道 一八××年六月十五日
夫人——爱米丽亚·赛特笠小姐在林荫道已经修毕六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜。英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此校内无论长幼,一致喜爱她。
在音乐、舞蹈、拼法以及刺绣缝纫方面,她的造诣一定能副亲友的期望。可惜她对于地理的知识还多欠缺。同时我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板。四小时,不可间断。这样才能使她的举止风度端雅稳重,合乎上流女子的身份。
赛特笠小姐对于宗教道德的见解非常正确,不愧为本校的学生(本校曾承伟大的字汇学家。光临参观,又承杰出的夏博恩夫人多方资助)。爱米丽亚小姐离开林荫道时,同窗的眷念,校长的关注,也将随她而去。夫人,我十分荣幸,能自称为您的谦卑感恩的仆人。
巴巴拉·平克顿
附言夏泼小姐准备和赛特笠小姐一同来府。夏泼小姐在勒塞尔广场盘桓的时间不宜超过十天。雇用她的是显要的世家,希望她在最短时间内开始工作。
信写完之后,平克顿小姐在一本约翰逊字典的空白页上写了她自己的和赛特笠小姐的名字。凡是学生离开林荫道,她从来不忘记把这本极有趣味的著作相赠。书面上另外写上“已故塞谬尔·约翰逊博士于平克顿女校某毕业生离开林荫道时的数行赠言”。这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。
吉米玛小姐奉了她姐姐的命令,在柜子里抽出两本字典。平克顿小姐在第一本里面题赠完毕,吉米玛小姐便带着迟疑不决的样子,小心翼翼地把第二本也递给她。 平克顿小姐的脸色冷冰冰的非常可怕,问道:“这本给谁,吉米玛小姐?”
“给蓓基·夏泼,”吉米玛一面说,一面吓得索索抖,背过脸去不敢看她姐姐,她那憔悴的脸儿和干枯的脖子都涨得通红——“给蓓基·夏泼,她也要走了。”
平克顿小姐一字一顿地大声嚷道:“吉米玛小姐,你疯了吗?把字典仍旧搁在柜子里,以后不准这么自作主张!”
P6-9
以下为对购买帮助不大的评价