汉译英小说词汇文体研究
全新正版 急速发货
¥
22.34
4.9折
¥
46
全新
库存8件
作者吴建//张韵菲
出版社安徽大学出版社
ISBN9787566423368
出版时间2021-12
装帧平装
开本16开
定价46元
货号1202592022
上书时间2024-11-02
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
吴建,南京邮电大学外国语学院副教授,硕士生导师。南京市翻译家协会常务理事,江苏省科技翻译工作者协会理事。发表学术论文20余篇,主编教材3部,出版译著5部。主持教育部人文社科项目1项。
目录
第一章 研究概要
一、研究缘起
二、研究目标
三、研究现状
四、研究内容
五、研究思路
六、研究方法
第二章 词汇语域
一、语域的概念
二、词汇语域的定量分析
三、词汇语域的定性分析
本章小结
第三章 动词使用对比
一、动词整体分布统计对比
二、鲁迅小说两译本动词对比
本章小结
第四章 名词使用对比
一、总体名词对比
二、抽象名词
三、名词复现
本章小结
第五章 形容词使用对比
一、形容词使用总体特征
二、强调性形容词
三、形容词情感色彩对比
四、描写性形容词
五、优选形容词
本章小结
第六章 副词使用对比
一、副词整体特征
二、程度副词
三、方式副词
四、否定副词
本章小结
第七章 代词使用对比
一、反身代词
二、指示代词
本章小结
第八章 情态动词使用对比
一、情态动词总体对比
二、鲁迅小说蓝译本与杨译本情态动词使用对比分析
本章小结
第九章 介词与连词使用对比
一、介词
二、连词
本章小结
第十章 词汇搭配
一、副动搭配
二、量名搭配
三、N of N搭配
本章小结
结语
一、研究发现
二、差异背后的可能原因
三、研究价值
四、研究的局限
参考文献
后记
内容摘要
本书通过语料库方法细致分析了若干成功的母语译者译本在词汇语域、动词、名词、形容词、副词、代词、情态动词、介词、连词,以及词汇搭配等方面的文体特征。基于定量的统计与定性的分析后,我们发现,相对于非母语译者译本,母语译者译本总体上有以下特征:词汇使用更加丰富;词汇文体更加正式;词汇情感意义更为丰富;更偏爱抽象表达;更倾向避免词汇重复;相对偏好使用描写类词汇;语篇衔接方式更为紧凑;语言特征更能体现英语思维;更偏好超常表达;翻译策略更加灵活。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价