[文轩] 从《黑奴吁天录》到《喧哗与骚动》 邹海仑 主编 西苑出版社
文轩正规授权,正版保障
¥
22.48
3.7折
¥
60
全新
库存3件
作者邹海仑 主编
出版社西苑出版社
ISBN9787515105468
出版时间2016-03
装帧平装
开本16开
定价60元
货号1201286533
上书时间2024-09-28
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
邹海仑,1950年生,北京人。中国社科院外文所《世界文学》杂志编辑,编审。中国作家协会会员。业余从事翻译工作。曾主编有《二十世纪外国小说编年·英国卷》(上、下册)、《20世纪外国很好散文选》等文集多部。主要翻译著作有:哈代的长篇《林地居民》,诺贝尔文学奖获得者奈保尔的长篇《抵达之谜》(合译),库切的长篇《迈尔·K的生活和时代》、《慢人》,美国作家多托罗的长篇《大进军》、印度作家的长篇《请勿打扰》、以色列作家约瑟夫·鲍的回忆录《上帝呀,你挨过饿么?》及戴·赫·劳伦斯传记《有妇之夫——劳伦斯传》(上、下册,合译)、英国陆军元帅威廉·斯利姆的二战回忆录《反败为胜》等,约400余万字。
目录
前言
在“大师退场的年代”继续耕耘
《黑奴吁天录》例言1901
《吟边燕语》序1904
《撒克逊劫后英雄略》序1905
《鲁滨孙漂流记》序1905
理想的翻译之我见
《雪莱诗选》小序
论翻译中信、达、雅的信的幅度
《飘》译序
论翻译
《简·爱》的两个译本——对于翻译方法的研究
《茅盾译文选集》序
谈翻译
我也谈谈翻译
伍光建的翻译——《伍光建翻译遗稿》前记
莎士比亚与性
莎士比亚与时代错误
文学翻译漫谈
谈我的翻译生涯
译诗小议
翻译工作和“杂学”
翻译三论
译诗的经历和看法
林纾的翻译
附记
漫谈文学翻译
我是怎么翻译文学作品的
《莎士比亚戏剧全集》译者自序
谈翻译
关于文学作品翻译的一点体会
译《马克·吐温自传》后论译者胸怀
翻译杂感
一个业余翻译者的回顾
词义·文体·翻译
翻译,永远是一个成问题的问题
有感于翻译工作
浅尝甘苦话译事
一枚酸果——漫谈四十年译事
水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考
翻译中的几对矛盾
谈莎士比亚《十四行诗集》的翻译
喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈
别具一格的“合译”
我译的第一部英国小说《问题的核心》
相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》
与初学翻译者谈翻译
从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札
文学翻译杂感
苦涩的笑——谈美国作家欧·亨利的短篇小说
译事随感
我译雪莱
《愚人船》琐谈
译人自语
行人廖落的小径——译《喧哗与骚动》
译吉卜林先过主题关
对文学翻译的几点体会
文化的传承是需要少数人来维护的
双城情结,双城情解
魅力无限的《简·爱》
我译《傲慢与偏见》
内容摘要
《从<黑奴吁天录>到<喧哗与骚动>:微澜与巨潮激荡的百年史》主要汇集了中国文人的有名散文,主要包括:梁实秋的《莎士比亚与性》、莎士比亚与时代错误》;卞之琳的《译诗的经历和看法》;钱锺书的《林纾的翻译》;萧乾的《漫谈文学翻译》;邹荻帆的《有感于翻译工作》等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价