• 芒果街上的小屋 [美国]桑德拉·希斯内罗丝 译林 正版新书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

芒果街上的小屋 [美国]桑德拉·希斯内罗丝 译林 正版新书

正版新书 16点前订购当日发出 支持7天无理由 开电子发票

24.44 5.0折 49 全新

库存84件

浙江杭州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美国]桑德拉·希斯内罗丝

出版社译林

ISBN9787544781794

出版时间2022-11

装帧其他

开本其他

定价49元

货号31602863

上书时间2024-07-02

安轩图书专营店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
诗歌与小说的混血文字,质朴而优美,平易而启人心扉。《芒果街上的小屋》自出版后,迅速畅销全美,成为大中小学的课堂读本和托福、雅思考试的试题题源,作为修习阅读和写作的必读图书广泛使用,是美国当代☆著名的成长经典。另以二十余种文字世间流传,中译本出版后,迅速掀起“芒果热”,成为适于记诵和仿习的双语文艺经典之作。书中附有十二幅原创插图,清新灵动,梦幻颜彩点缀精灵之书。
本书曾获1985年美洲图书奖,并很快被收入quanwei的《诺顿美国文学选集》。在中国出版后,受到陆谷孙、沈胜衣、张悦然、毛尖等众多名人雅士的力荐,被《新京报书评周刊》评选为年度文学好书。

目录
序:回忆是实体的更高形式

芒果街上的小屋
头发
男孩和女孩
我的名字
猫皇后凯茜
我们的好日子
笑声
吉尔的旧家具买卖
么么?奥提兹
路易、他的表姐和表兄
玛琳
那些人不明白
有一个老女人她有很多孩子不知道怎么办
瞧见老鼠的阿莉西娅
大流士和云
还有……
小脚之家
米饭三明治
塌跟的旧鞋
髋骨
第一份工
黑暗里醒来的疲惫的爸爸
生辰不吉
伊伦妮塔、牌、手掌和水
没有姓的杰拉尔多
埃德娜的鹭鸶儿
田纳西的埃尔
塞尔
四棵细瘦的树
别说英语
在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜
萨莉
密涅瓦写诗
阁楼上的流浪者
美丽的和残酷的
一个聪明人
萨莉说的
猴子花园
红色小丑
亚麻地毡上的玫瑰
三姐妹
阿莉西娅和我在埃德娜的台阶上交谈
一所我自己的房子
芒果有时说再见

The House on Mango Street 
Hairs 
Boys & Girls 
My Name 
Cathy Queen of Cats 
Our Good Day 
Laughter 
Gil’s Furniture Bought & Sold 
Meme Ortiz 
Louie, His Cousin & His Other Cousin 
Marin 
Those Who Don’t
There Was an Old Woman She Had So Many Children She Didn’t Know What to Do 
Alicia Who Sees Mice 
Darius & the Clouds 
And Some More 
The Family of Little Feet 
A Rice Sandwich 
Chanclas 
Hips
The First Job
Papa Who Wakes Up Tired in the Dark
Born Bad
Elenita, Cards, Palm, Water
Geraldo No Last Name
Edna’s Ruthie
The Earl of Tennessee
Sire
Four Skinny Trees
No Speak English 
Rafaela Who Drinks Coconut & Papaya Juice on Tuesdays
Sally
Minerva Writes Poems
Bums in the Attic
Beautiful & Cruel
A Smart Cookie
What Sally Said 
The Monkey Garden 
Red Clowns 
Linoleum Roses 
The Three Sisters 
Alicia & I Talking on Edna’s Steps 
A House of My Own
Mango Says Goodbye Sometimes

漫步芒果街
青芒果之味
那些幸福的小雨点
感谢

内容摘要
埃斯佩朗莎,是西班牙语里的希望。生活在芝加哥拉美移民社区芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就对他人痛苦的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。梦想有一所自己的房子,梦想在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。

精彩内容
芒果街上的小屋我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼。再先前我们住吉勒。吉勒往前是波琳娜,再前面,我就不记得了。我记得最清楚的是,搬了好多次家。似乎每搬一次,我们就多出一个人。搬到芒果街时,我们有了六个——妈妈、爸爸、卡洛斯、奇奇,妹妹蕾妮和我。
芒果街上的小屋是我们的,我们不用交房租给任何人,或者和楼下的人合用一个院子,或者小心翼翼别弄出太多的声响,这里也没有拿扫帚猛敲天花板的房东。可就算这样,它也不是我们原来以为自己可以得到的那样的房子。
我们得赶紧搬出鲁米斯的公寓。水管破了,房东不愿来修理,因为房子太老。我们得快快离开。我们借用着邻居的卫生间,用空的牛奶壶把水装过来。这就是为什么爸妈要找房子,这就是为什么我们搬进了芒果街上的小屋,远远地,从城市的那一边。
他们一直对我们说,有一天,我们会搬进一所房子,一所真正的大屋,永远属于我们,那样我们就不用每年搬家了。我们的房子会有自来水和好用的水管。里面还有真正的楼梯,不是门厅台阶,而是像电视上的房子里那样的楼梯。我们会有一个地下室和至少三个卫生间,那样洗澡的时候就不用告诉每个人。我们的房子会是白色的,四周有树木,还有一个很大的院子,草儿生长着,没有篱笆把它们圈起来。这是爸爸手握彩票时提到的房子,这是妈妈在给我们讲的睡前故事里幻想着的房子。
可是芒果街上的小屋全然不是他们讲的那样。它很小,是红色的,门前一方窄台阶,窗户小得让你觉得它们像是在屏着呼吸。几处墙砖蚀成了粉。前门那么鼓,你要用力推才进得来。这里没有前院,只有四棵市政栽在路边的小榆树。屋后有个小车库,是用来装我们还没买的小汽车的,还有个小院子,夹在两边的楼中间,越发显得小了。我们的房子里有楼梯,可那只是普通的门厅台阶,而且房子里只有一个卫生间。每个人都要和别人合用一间卧房——妈妈和爸爸、卡洛斯和奇奇、我和蕾妮。
我们住在鲁米斯时,有一回学校的嬷嬷经过那里,看到我在房前玩。楼下的自助洗衣店被用木板封了起来,因为两天前刚被洗劫过。为了不走掉生意,主人在木头上涂抹了几个字:“是的,我们在营业”。
“你住在哪里呀?”她问。
那里。我说,指了指三楼。
你住在那里?
那里。我不得不朝她指的地方看去——三层楼上,那里墙皮斑驳,窗上横着几根木条,是爸爸钉上去的,那样我们就不会掉出来。你住在那里?她说话的样子让我觉得自己什么都不是。那里。我住在那里。我点头。
于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指给别人看的房子。可这里不是。芒果街上的小屋不是。目前就这样,妈妈说。这是暂时的,爸爸说。可我知道事情是怎样的。
TheHouseonMangoStreetWedidn'talwaysliveonMangoStreet.BeforethatwelivedonLoomisonthethirdfloor,andbeforethatwelivedonKeeler.BeforeKeeleritwasPaulina,andbeforethatIcan'tremember.ButwhatIremembermostismovingalot.Eachtimeitseemedthere'dbeonemoreofus.BythetimewegottoMangoStreetweweresix—Mama,Papa,Carlos,Kiki,mysisterNennyandme.ThehouseonMangoStreetisours,andwedon'thavetopayrenttoanybody,orsharetheyardwiththepeopledownstairs,orbecarefulnottomaketoomuchnoise,andthereisn'talandlordbangingontheceilingwithabroom.Butevenso,it'snotthehousewe'dthoughtwe'dget.WehadtoleavetheflatonLoomisquick.Thewaterpipesbrokeandthelandlordwouldn'tfixthembecausethehousewastooold.Wehadtoleavefast.Wewereusingthewashroomnextdoorandcarryingwateroverinemptymilkgallons.That'swhyMamaandPapalookedforahouse,andthat'swhywemovedintothehouseonMangoStreet,faraway,ontheothersideoftown.Theyalwaystoldusthatonedaywewouldmoveintoahouse,arealhousethatwouldbeoursforalwayssowewouldn'thavetomoveeachyear.Andourhousewouldhaverunningwaterandpipesthatworked.Andinsideitwouldhaverealstairs,nothallwaystairs,butstairsinsidelikethehousesonT.V.Andwe'dhaveabasementandatleastthreewashroomssowhenwetookabathwewouldn'thavetotelleverybody.Ourhousewouldbewhitewithtreesaroundit,agreatbigyardandgrassgrowingwithoutafence.ThiswasthehousePapatalkedaboutwhenheheldalotteryticketandthiswasthehouseMamadreamedupinthestoriesshetoldusbeforewewenttobed.ButthehouseonMangoStreetisnotthewaytheytolditatall.It'ssmallandredwithtightstepsinfrontandwindowssosmallyou'dthinktheywereholdingtheirbreath.Bricksarecrumblinginplaces,andthefrontdoorissoswollenyouhavetopushhardtogetin.Thereisnofrontyard,onlyfourlittleelmsthecityplantedbythecurb.Outbackisasmallgarageforthecarwedon'townyetandasmallyardthatlookssmallerbetweenthetwobuildingsoneitherside.Therearestairsinourhouse,butthey'reordinaryhallwaystairs,andthehousehasonlyonewashroom.Everybodyhastoshareabedroom—MamaandPapa,CarlosandKiki,meandNenny.OncewhenwewerelivingonLoomis,anunfrommyschoolpassedbyandsawmeplayingoutfront.ThelaundromatdownstairshadbeenboardedupbecauseithadbeenrobbedtwodaysbeforeandtheownerhadpaintedonthewoodYESWE'REOPENsoasnottolosebusiness.Wheredoyoulive?Sheasked.There,Isaidpointinguptothethirdfloor.Youlivethere?There.Ihadtolooktowhereshepointed—thethirdfloor,thepaintpeeling,woodenbarsPapahadnailedonthewindowssowewouldn'tfallout.Youlivethere?Thewayshesaiditmademefeellikenothing.There.Ilivedthere.Inodded.IknewthenIhadtohaveahouse.Arealhouse.OneIcouldpointto.Butthisisn'tit.ThehouseonMangoStreetisn'tit.Forthetimebeing,Mamasays.Temporary,saysPapa.ButIknowhowthosethingsgo.

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP