• 深圳人 薛忆沩 短篇小说 一部走向世界的作品集 “惊艳”西方主流媒体 “深圳人”的世像百态 精装 正版 华东师范大学出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

深圳人 薛忆沩 短篇小说 一部走向世界的作品集 “惊艳”西方主流媒体 “深圳人”的世像百态 精装 正版 华东师范大学出版社

9787567565906

40 全新

库存5件

江西吉安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者薛忆沩

出版社华东师范大学出版社

ISBN9787567565906

出版时间2020-01

装帧平装

开本32开

货号557142098815

上书时间2023-11-12

白鹭洲书院

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 最新上架
世界通史 全4册精装正版 世界通史+中国通史 历史书籍畅销书百科全书世界历史很有趣 解读世界各地未解之谜还原真实历史事件
世界通史 全4册精装正版 世界通史+中国通史 历史书籍畅销书百科全书世界历史很有趣 解读世界各地未解之谜还原真实历史事件 ¥845.20
正版 二战风云人物全套16册 希特勒隆美尔丘吉尔麦克阿瑟古德里安尼米兹罗斯福巴顿世界历史二战全史历史战争军事历史书籍人物传记
正版 二战风云人物全套16册 希特勒隆美尔丘吉尔麦克阿瑟古德里安尼米兹罗斯福巴顿世界历史二战全史历史战争军事历史书籍人物传记 ¥874.00
正版 儒林外史吴敬梓原著 九年级下册人教版推荐课外读本 古代文学历史小说 青少年世界名著经典文学 初三年级经典文学名著诵读书
正版 儒林外史吴敬梓原著 九年级下册人教版推荐课外读本 古代文学历史小说 青少年世界名著经典文学 初三年级经典文学名著诵读书 ¥24.16
正版 世说新语原著完整版文白对照 初中版九年级上册课外读本世界名著 中国通史东汉后期到晋宋历史类书籍 小学生版文言文阅读练习
正版 世说新语原著完整版文白对照 初中版九年级上册课外读本世界名著 中国通史东汉后期到晋宋历史类书籍 小学生版文言文阅读练习 ¥27.04
5册阿弥陀经+法华经+观无量寿经+无量寿经+胜鬘经全译文白对照佛学十三经妙法莲华经文佛学结缘初学者推荐简体横版佛法经典文化书
5册阿弥陀经+法华经+观无量寿经+无量寿经+胜鬘经全译文白对照佛学十三经妙法莲华经文佛学结缘初学者推荐简体横版佛法经典文化书 ¥174.40
帝王将相的38种活法 一本书讲透帝王将相的多面人生 38个典型性历史故事 38种活法及对人性的拷问 历史科普青少年阅读通俗历史读物
帝王将相的38种活法 一本书讲透帝王将相的多面人生 38个典型性历史故事 38种活法及对人性的拷问 历史科普青少年阅读通俗历史读物 ¥100.00
全5册 史记+趣说中国史用超级漫不经心的对话 聊透无比繁琐复杂的历史趣哥爆笑有趣历史知识中华上下五千年原创中国史趣说历史知识
全5册 史记+趣说中国史用超级漫不经心的对话 聊透无比繁琐复杂的历史趣哥爆笑有趣历史知识中华上下五千年原创中国史趣说历史知识 ¥427.36
中华典故 精装正版 中华成语故事大全集汉语成语中华上下五千年中国神话故事书国学经典汲取圣贤智慧中国通史历史书籍
中华典故 精装正版 中华成语故事大全集汉语成语中华上下五千年中国神话故事书国学经典汲取圣贤智慧中国通史历史书籍 ¥81.76
中华书法全集 精装全四卷 中国书法大字典学习与鉴赏 书法练习一本通培训教程 历代名家收藏真迹艺术书法篆刻书法作品集书法集
中华书法全集 精装全四卷 中国书法大字典学习与鉴赏 书法练习一本通培训教程 历代名家收藏真迹艺术书法篆刻书法作品集书法集 ¥845.20

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
书名深圳人主编/作者薛忆沩出版社华东师范大学出版社ISBN9787567565906版次/印次2017年8月第一版第一次定价38.00元
2016年9月,薛忆沩的“深圳人系列小说”《Shenzheners》(译自《出租车司机》,华东师大出版社2013年出版)在加拿大推出英文版后,“惊艳”西方,不仅引起当地读者的广泛兴趣,西方主流媒体更给予大幅版面介绍。2017年3月,加拿大“蓝色都市”国际文学节将本年度的“多元文化”奖授予薛忆沩,以表彰他第一部被译成英文的短篇小说集对当地文化生态做出的贡献,薛忆沩也成为该文学节举办20年来首位获奖的华人作家。2017年8月,“深圳人系列小说”以《深圳人》为书名,修订后重新面世。用12个短篇,包括《出租车司机》、《女秘书》、《同居者》、《神童》等,描摹“深圳人”的世像百态。《深圳人》关注的是中国“最年轻的”城市里从来就被文学忽略的脆弱和内心。薛忆沩:品质取决于原著和译本间的“角力” | 人物      袁欢/郑周明 “在翻译时代,原著和译本间存在一种‘角力’,翻译作品的成功,与作者的外语程度、译者的身份、编辑的立场等均有关联。”——薛忆沩短篇小说集《深圳人》是作家薛忆沩第一部跨越母语边界的作品,2016年该小说的英译版在加拿大正式出版发行,其后在蒙特利尔的国际文学节上获奖。这部作品引起一位法语译者的关注,该作品的法语译本将在明年春天发行。而新修改的中文简体字版《深圳人》将由华东师范大学出版社于下月在上海书展上推出。7月23日薛忆沩做客大众书局,与读者分享了“文学翻译的喜与忧”。"通过这部短篇小说集,越来越多的英语读者不仅熟悉了‘Shenzheners’这样一个在目前的任何一部英语词典里都还不存在的词,也认识或者更加认识了‘深圳’这座他们以前根本就不关心或者甚至根本就不知道的城市。中国的奇迹用文学的方式打开了一座座异域的迷宫……有人说,不断扩散的兴趣和好奇也许会让‘Shenzheners’这个读起来有点拗口的生词出现在将来的英语词典里。”薛忆沩在《深圳人》新序中这样写道,将“Shenzheners”这个陌生的词带入西方世界,正是文学翻译所产生的重大影响。薛忆沩表示此次分享会之所以选择“文学翻译”作为主题词,是由于他在“深入介入”自己的作品翻译过程中,与出版商、编辑、译者等人的斡旋中充分感受到文学翻译过程的奇妙性。“在翻译时代,原著和译本间存在一种‘角力’,翻译作品的成功,与作者的外语程度、译者的身份、编辑的立场等均有关联。”薛忆沩说自己的第一本英译本,他没有特别“在意”,导致为了适应英语读者的阅读习惯,作品的段落被做了很大的切割,这种切割实际上破坏了小说本来的文体。 英文版“Shenzheners” “深圳人”系列之《出租车司机》如《母亲》一文以“突然,我决定不去送他了”开始叙述,英译版编辑认为“突然”这个词英国人不太使用,就去掉了,但这篇小说正是由这个“突然”引发的。这不仅涉及使用习惯,更是对原文文体产生了影响。薛忆沩认为,文学翻译要适应接受国家的读者阅读习惯,但是如何在不破坏原作文体的基础上,最大程度地传达作品意义,是一个值得深思的问题。在他看来,译者对文学的感觉或许是解决这个问题的重要途径。“西方译作很多由汉学家翻译,但懂行的译者所翻译出来的作品与纯译者是不一样的。”他讲述了与法文译者间的奇缘,由此说明译者的“语感”对于翻译的重大作用。“法文版的翻译让我重新审视英译版的问题,我的法语译者以英文版为基础,却能够译出更接近于我中文原版的文体。”这位译者本身是一位作家,对作品细节的把握十分精准,同时她在深圳工作过,并且在深圳大学时被安排进入薛忆沩曾使用过的办公室,而她在加拿大城中租的房子又正好在薛忆沩楼下,一系列的因缘巧合使薛忆沩得以与这位译者相识。她了解深圳,了解深圳人的生活状况,这份“亲历”使得法语译者能够深入理解薛忆沩作品中所表达的“深圳人”的真实面貌,并且能够发现英译版的种种“不适”,加以改正。“走出去是一个笼统的概念,走英国、走法国是不同的走法。”华文文学的传播是曲折艰难的,文学翻译在“走出去”时有需要坚守的部分。“文学翻译不需要过多关注作家还是编辑的话语权,而是要关注文学的文体美和语言美。”薛忆沩说。这本小说集用12个短篇描摹了“深圳人”的世像百态,包括《出租车司机》、《女秘书》、《同居者》、《神童》等。这些小说在刊发时无一不引发社会各界高度关注与好评,其中,写于2000年的《出租车司机》,是世纪之交中国最引人注目的短篇小说,多年来被反复选入各种“读本”和“选本”,并被列在“21世纪中国最佳短篇小说”前列,在读者中产生了特殊和持久的影响。众多评论家认为,这篇小说完美地体现了作者“节制”的美学原则,用词和用情都恰如其分,不可有任何的增减。薛忆沩,生于郴州,长于长沙,现居蒙特利尔。从北京航空航天大学获计算机科学与工程学士学位,从蒙特利尔大学获英美文学硕士学位,从广东外语外贸大学获语言学与应用语言学博士学位。1996—2002年任教于深圳大学文学院。2006—2007年为《南方周末》及《随笔》杂志撰写读书专栏。2009—2010年受聘为香港城市大学访问学者。2013年受聘为中山大学高等人文研究院驻院学人。1991年获台湾《联合报》文学奖。2014年及2015年连续获得华语文学传媒大奖“年度小说家”提名。主要出版作品有:长篇小说《《遗弃》(2012年深圳读书月“年度十大好书”、《白求恩的孩子们》(台湾版)、《一个影子的告别》(台湾版)、《空巢》(2014年深圳读书月“年度十大好书”及《南方都市报》2014年度“十大中文小说”)、《希拉里 密和 我》;小说集《不肯离去的海豚》、《流动的房间》(2013年新版)、《首战告捷——“战争”系列小说》(《南方都市报》2013年度“十大中文小说”)、《出租车司机——“深圳人”系列小说》(2013年度“中国影响力图书奖)、《十二月三十一日》;随笔集《文学的祖国》、《一个年代的副本》、《与马可•波罗同行》、《献给孤独的挽歌——从不同的方向看“诺贝尔文学奖”》、《薛忆沩对话薛忆沩——“异类”的文学之路》、《伟大的抑郁》。回归母语的“深圳人”(代序)2013年初,在“深圳人”系列小说准备结集出版的前夕,我对小说集的书名仍然犹豫不决。我在《深圳人》和《出租车司机》之间犹豫。我在“深圳人”系列小说受英语文学的影响和它对中国文学的影响之间犹豫。最后,“虚荣心”帮助我做出了决定。因为短篇小说《出租车司机》是小说集里最为中国读者和学者熟悉和喜爱的作品,加上它也是小说集里最早完成的作品和唯一完成于深圳及中国的作品,我最后决定用它的题目做小说集的书名,而让“深圳人”屈居副标题之中。小说集出版之后获得的关注和赞誉多少也是对这个选择的肯定。我完全没有想到,这部小说集会成为我第一部跨越母语边界的作品。2015年春天,当我的出版商第一次与我讨论小说集英语译本出版计划的时候,我提出的第一个建议就是为了强调它与英语文学经典Dubliners(《都柏林人》)之间的联系,改用Shenzheners(《深圳人》)做它的书名,尽管这是在目前的任何英语词典里都不存在的词。出版商欣然的接受让我立刻亢奋起来。一段神奇的文学之旅就这样开始了。借助与精致的原作遥相呼应的翻译,Shenzheners将“中国最年轻的城市”带到了地球的另外一侧。我的这第一个英语译本于2016年9月9日在加拿大正式出版发行,其中包括了原作中的九篇作品(《同居者》《女秘书》和《文盲》这三篇作品因为整体篇幅上的考虑被排除在外)。在随后短短半年多的时间里,这部短篇小说集不仅在新的语言环境中获得了可观的声誉和可喜的销量,还在蒙特利尔的国际文学节上获了奖。它也很快激起了加拿大另外一种官方语言的热情关注,由一位迷恋深圳又痴情文字的当地知名作家翻译的法语译本将在明年春天正式出版发行。而最让我感动的是,在这短短半年多的时间里,我多次在住处附近的街边被热心的读者拦住:他们与我细致地讨论起了“深圳人”的性格和命运,他们对我笔下那些小人物的遭遇充满了理解和同情。这是我在这部作品的母语世界里都没有经历过的情况。通过这部短篇小说集,越来越多的英语读者不仅熟悉了Shenzheners这样一个在目前的任何一部英语词典里都还不存在的词,也认识或者更加认识了“深圳”这座他们以前根本就不关心或者甚至根本就不知道的城市。中国的奇迹用文学的方式打开了一座座异域的迷宫……有人说,不断扩散的兴趣和好奇也许会让Shenzheners这个读起来有点拗口的生词出现在将来的英语词典里。在这样的文学背景之下,“深圳人”系列小说集在母语世界里的重现绝不是这部作品生命的简单延伸。它更是一种升华,一次新生。怀着对母语至深的眷恋,《深圳人》向母语世界里的读者发出了阅读的呼唤。它渴望着通过母语的激情获得用其他的方式无法获得的升华和新生。这些年来,一直有人问我,我笔下的这些“深圳人”到底生活在哪里。我总是用《出租车司机》腰封上的那一句话来回答:“几乎没有人是真正的深圳人,几乎所有人都是真正的‘深圳人’。”“深圳人”系列小说在英语世界里获得的认同正好证实了我的这种说法。而我相信,母语世界的读者对它新一轮的阅读会继续证实这种说法。现在,就让我们开始这新一轮的阅读吧。薛忆沩二零零七年四月二十九日于蒙特利尔。 '

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP