• 英语笔译实务(三级)(新版)
  • 英语笔译实务(三级)(新版)
  • 英语笔译实务(三级)(新版)
  • 英语笔译实务(三级)(新版)
  • 英语笔译实务(三级)(新版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英语笔译实务(三级)(新版)

256 九品

仅1件

辽宁营口
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张春柏、王大伟 著

出版社外文出版社

出版时间2017-08

版次1

装帧平装

货号482

上书时间2024-11-29

二月二书店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 张春柏、王大伟 著
  • 出版社 外文出版社
  • 出版时间 2017-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787119108643
  • 定价 49.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 344页
  • 字数 99999千字
  • 丛书 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
【内容简介】
  本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻译能力,有助于提高三级考试的通过率。
  此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。
  本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、教育、贸易投资、金融股票、体育、农业、产业与公司、健康、环境、职场、国际、文化与社会、历史;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。
  本教程的每个单元包括英译汉、汉译英讲评文章各两篇,每篇后面均附有译文和评析。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

【作者简介】
  张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。获国家优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和国家翻译教学团队负责人。

  王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELTDocuments上发表论文。长期担任上海市人大、上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。

【目录】
第一单元 旅游
英译汉一:Maya: Away from Crowds
英译汉二:The Future Hotels (I)
英汉翻译技巧:词义的选择与表达
汉译英一:青藏铁路
汉译英二:旅游业
汉英翻译技巧:词类转换
第二单元 经济
英译汉一:Is More Growth Really Better?
英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英汉翻译技巧:词类转换
汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?
汉译英二:经济政策
汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性
第三单元 科技
英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英汉翻译技巧:倍数的翻译
汉译英一:21世纪科技
汉译英二:即将被物联网颠覆的行业
汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量
第四单元 生物技术
英译汉一:Don't Blame DNA
英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英汉翻译技巧:逻辑关系的调整
汉译英一:理性对待克隆人
汉译英二:转基因技术
汉英翻译技巧:定语的前置与后置
第五单元 教育
英译汉一:Globalization for Change in Higher Education
英译汉二:Oxford
英汉翻译技巧:语序调整
汉译英一:历史课程
汉译英二:学无止境
汉英翻译技巧:形象的处理
第六单元  贸易投资
英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英译汉二:Using Trade Show Giveaways
英汉翻译技巧:视点转换
汉译英一:中国经济发展的新常态
汉译英二:中美经贸关系
汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语
第七单元  金融股票
英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英汉翻译技巧:句子结构的转换
汉译英一:投资者常犯的错误
汉译英二:金融体制改革
汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性
第八单元  体育
英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英译汉二:American Sports
英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译
汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队
汉译英二:马拉松热
汉英翻译技巧:多层并列结构的处理
第九单元  农业
英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英译汉二:Green Gene Technology
英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译
汉译英一:科技对农业的贡献
汉译英二:中国农业
汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用
第十单元  产业与公司
英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO
英译汉二:Inhouse Succession Tides McDonald's Over
英汉翻译技巧:句子成分的转换
汉译英一:智能手机销量
汉译英二:新型工业化道路
汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性
第十一单元  健康
英译汉一:Healthcare Reform
英译汉二:Six Foods That Make You Look Older
英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译
汉译英一:如何入睡
汉译英二:心态年轻的人寿命更长
汉英翻译技巧:填充词的使用
第十二单元  环境
英译汉一:The Threatened Environment
英译汉二:Noise Pollution
英汉翻译技巧:英语长句的译法
汉译英一:可持续发展
汉译英二:鲜花与空调
汉英翻译技巧:显性与隐性重复
第十三单元  职场
英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture
英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英汉翻译技巧:连接词衔接有与无
汉译英一:机器人将夺走你的饭碗
汉译英二:勤恳与成功
汉英翻译技巧:尾心与尾重
第十四单元  国际
英译汉一:The NorthSouth Conflict
英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”
汉译英一:中华民族
汉译英二:中美合作
汉英翻译技巧:“关于……”句型的译法
第十五单元 文化与社会
英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译
汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务
汉英翻译技巧:非连接词并句
第十六单元 历史
英译汉一:Effect of the Great Depression
英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识
汉译英一:中国近代史的开端
汉译英二:唐朝
汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译专业资格(水平)考试问答
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP