上海文学海外译介传播研究.德语译介卷
¥
15
2.2折
¥
68
九品
仅1件
作者孙国亮 著
出版社上海大学出版社
出版时间2022-01
版次1
印刷时间2022
装帧平装
货号99
上书时间2024-10-10
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
孙国亮 著
-
出版社
上海大学出版社
-
出版时间
2022-01
-
版次
1
-
ISBN
9787567144149
-
定价
68.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
页数
343页
-
字数
318千字
- 【内容简介】
-
孙国亮,上海外国语大学副教授,近三年主要从事“中国文化走出去”研究,完成教育部规划课题和上海市教委科研创新重点课题。在CSSCI期刊发表相关论文:《王安忆在德语世界的译介和阐释》,《小说评论》2018.5。项目内容为:1.耙梳和整理中华人民共和国成立以来上海文学在世界各大语种和国家的译介情况,包括英、美、德、法、日等,力求较为全面地呈现上海文学的外译概貌。2.根据上海文学的外译情况,重点分析各语种国家对上海文化的译介和接受情况,力求准确详实地分析主要语种国家“喜欢译介和阅读什么样的上海文学”。3.对经典的上海文学译介作品情况作个案研究,如张爱玲、巴金、王安忆等作家的文学作品的多语种外译情况。4.对以上内容进行总结归纳,为上海文学更好地“走出去”“走进去”“扎下根”提供有益的参考。
- 【作者简介】
-
孙国亮,博士,上海外国语大学文学研究院副教授,硕士生导师,德国柏林自由大学不错访问学者,曾获巴伐利亚州政府奖学金在慕尼黑大学学习。现从事中国现当代文学与文化研究、中德文学关系研究。
- 【目录】
-
章 “五四”经典作家的译介传播
节 “世界文学家”茅盾在德国的译介研究
第二节 德国汉学视域下巴金的译介研究
第三节 郁达夫在德语的译介与接受研究
第四节 “中西调和人”林语堂在德国的译介与接受
第五节 通俗文学大师张恨水在德国的译介研究
第二章 20世纪二三十年代现代作家的译介传播
节 丁玲在德国的译介与接受
第二节 文学家叶圣陶在德国的译介传播
第三节 沈从文在德国的译介研究
第四节 德国汉学家视野中的现代唯美派诗人徐志摩
第五节 新感觉派小说在德语世界的译介影响
第六节 “三十年代文学洛神”萧红在德国的译介研究
第七节 冯至:学者、诗人和德语文学传播者
第八节 戴望舒:德国汉学视野下的“雨巷诗人”
第三章 20世纪四五十年代现当代作家的译介传播
节 张爱玲:“中国的葛丽泰·嘉宝”的德译与传播
第二节 苏青:德国汉学家眼中的“现代先锋女”
第三节 艾青:德国汉学家眼中“吹的诗人”
第四节 夏衍:德语世界中的《赛金花》解读
第五节 傅雷在德国的传播与影响
第六节 茹志鹃在德国的译介与接受
第四章 新时期文学的译介传播
节 戴厚英:德国汉学界的“争议”女作家
第二节 陈丹燕:欧洲视角下的上海书写者
第三节 马原:先锋文学在德国的译介与接受
第四节 王安忆作品在德语的译介与接受
第五节 余秋雨:德国汉学视阈下中华的传播使者
第五章 文学的译介传播
节 安妮宝贝:网络文学在德语的译介与接受
第二节 棉棉在德国的译介与接受
第三节 韩寒:德媒眼中迷人的上海“坏小子”
第四节 郭敬明:德国汉学视野下中国青春文学“偶像派”作家
参文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价