• 旅游英汉互译教程陈刚主编上海外语教育出版社9787544614733
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

旅游英汉互译教程陈刚主编上海外语教育出版社9787544614733

二手书,此书是一本无赠品和附件,套装不全,购买套装请联系客服

5 1.4折 35 八五品

库存56件

山东济南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈刚 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2009-09

版次1

装帧平装

货号9787544614733

上书时间2024-12-23

古籍旧书院

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
书名:旅游英汉互译教程
图书标准信息
  • 作者 陈刚 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2009-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787544614733
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 368页
  • 字数 426千字
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 翻译专业本科生系列教材
【内容简介】
《旅游英汉互译教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。“概述篇”是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。“技巧篇”在书中的难度定位属于“中级”,是迈向更高层级的关键篇章。“实践篇”在书中的难度定位属于“中高级”。实践的重要性、挑战性是不言而喻的,可谓不经一事,不长一智。本篇不仅对字、词、句、篇均提出了较高的标准及要求,还根据旅游翻译的特点提出难度最大的“重写”和“变译”之要求。
“综训篇”即为综合训练篇,难度定位属于《旅游英汉互译教程》的“最高级”。
【目录】
一、概述篇
第一章翻译与旅游翻译
第一节什么是翻译
第二节什么是旅游翻译
思考题
第二章“传统意义”下的翻译
第一节传统翻译观
第二节传统翻译实践
思考题
第三章全球化语境下的翻译观
第一节翻译与全球化
第二节全球化翻译观
思考题
第四章全球化语境下的旅游翻译
第一节旅游·文化·翻译·全球化
第二节复合·多元·综合·跨学科
思考题
二、技巧篇
第五章旅游翻译技巧(1—10)
第一节Adaptation/Domestication(归化)
第二节AdoptingtheEstablishedPopularTranslatedNames(约定俗成)
第三节Alienation/Foreignization(异化)
第四节Amplification(增词、增益、增译)
第五节Annotation(加注)
第六节BackTranslation(回译)
第七节ColorWords,Translationof(颜色词翻译)
第八节Combination(合并)
第九节Compensation(~b偿)
第十节Conversion(词类调整、词性转换)
练习题
第六章旅游翻译技巧(11—20)
第一节Diction(选词、措词)
第二节Division(拆分、分译)
第三节FollowingthePronunciationoftheOwnersofProperNames(名从主人)
第四节Four-characterPhrases,Translationof(四字格翻译)
第五节Generalization(概括化、概略化、抽象化)
第六节Hybridization(杂合、杂交、杂合化)
第七节Hypotaxis(形合)
第八节InformationRestructuring(信息重组)
第九节Insertion(插入)
第十节Inversion(词序调整)
练习题
第七章旅游翻译技巧(21—30)
第一节LoanTranslation(仿译)
第二节Negation(iE反译)
第三节Omission(减词)
第四节Paraphrase(释义)
第五节Parataxis(意合)
第六节PictographicTranslation(象形代意法)
第七节PopularSayings,Translationof(俗语翻译)
第八节ProperNames,Translationof(专有名词翻译)
第九节Reorganizing(重组、调整)
第十节Repetition(重复)
练习题
第八章旅游翻译技巧(31—40)
第一节Restructuring(重构、调整)
第二节ShiftofPerspective(视角转换)
第三节Simplification(简化、简洁化)
第四节Specification(具体化)
第五节Subordination(分清主从)
第六节Substitution(替代)
第七节Transliteration(音译)
第八节TurningtheAbbreviationintoItsCompleteForm(略语复原)
第九节UsingtheStandardPronunciationoftheChineseCharacter(标准汉音)
第十节VoiceShifting(语态转换)
练习题
三、实践篇
第九章实践为本
第一节实践的总体要求
第二节实践的具体要求
练习题
第十章单词、短语
第一节英汉单词、短语比较与翻译
第二节英汉互译自主训练
思考题
第十一章句子、篇章
第一节句子英汉互译
第二节篇章英汉互译
练习题
第十二章重写、变译
第一节原则、策略、技巧
第二节英汉互译案例
练习题
四、综训篇
第十三章自然景观
第一节英译汉
第二节汉译英
练习题
第十四章人文景观
第一节英译汉
第二节汉译英
练习题
第十五章热点城市
第一节英译汉
第二节汉译英
练习题
第十六章楹联诗歌
第一节楹联译
第二节诗歌译
练习题
附录一、练习题参考答案
附录二、主要参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP