大学英语实用翻译教程辛凌 主编重庆大学出版社9787562448976
二手书,此书是一本无赠品和附件,套装不全,购买套装请联系客服
¥
8.7
3.0折
¥
29
八五品
仅1件
作者辛凌、王婷、石坚 编
出版社重庆大学出版社
出版时间2009-09
版次1
装帧平装
货号9787562448976
上书时间2024-12-22
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
书名:大学英语实用翻译教程
图书标准信息
-
作者
辛凌、王婷、石坚 编
-
出版社
重庆大学出版社
-
出版时间
2009-09
-
版次
1
-
ISBN
9787562448976
-
定价
29.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
265页
-
字数
457千字
-
正文语种
简体中文, 英语
- 【内容简介】
-
着眼于为大学英语翻译选修课提供一本将语言技能与语言文化相结合,并突出实用功能的英汉互译教材。在内容编排上考虑了大学英语选修课的特色和课程设置要求,同时也考虑了非英语专业学生的知识结构和英语语言的实际运用能力,首先介绍了英汉互译的基础理论知识,并对英、汉两种语言和文化进行了对比。然后以大量的实例介绍了翻译的基本技能,并以由浅入深、由易到难的方式从词、句、篇这三个层次介绍了英、汉互译中的常见问题和处理方法,在文本翻译中,《大学英语实用翻译教程(语言技能类)》重点涉及和介绍了实用性强、与非英语专业学生今后工作相关度较大的文本,如,信函和科技文本等。《大学英语实用翻译教程(语言技能类)》在各章节教学内容之后提供了大量具有针对性的练习,以供学生巩固所学内容,提高英、汉互译的实际操作能力。
- 【目录】
-
第一单元翻译基础导论
1.1引言
1.2翻译的性质
1.3翻译的分类
1.4翻译的标准
1.5翻译的过程
练习一
第二单元语言、文化与翻译
2.1汉英文化的共性与差异
2.2汉英语言特点对比
2.3英汉互译中文化因子的处理
练习二
第三单元翻译基本技巧(一):直译与意译、增译与减译
3.1直译与意译
3.2增译与减译
练习三
第四单元翻译基本技巧(二):切分与合并
4.1切分法
4.2合并法
4.3切分法与合并法的结合
练习四
第五单元翻译基本技巧(三):转换
5.1词类的转换
5.2句子成分的转换
5.3表达方式的转换
5.4语序的转换
练习五
第六单元词语的翻译(一):英汉词语对比
6.1构词特征
6.2词义关系
6.3文化内涵
练习六
第七单元词语的翻译(二):英汉词语翻译
7.1指称意义和蕴涵意义
7.2词义相符时的翻译
7.3词义相异时的翻译
7.4词义空缺时的翻译
练习七
第八单元词语的翻译(三):英汉词语翻译实例解析
8.1带数字的词语
8.2比喻性词语
8.3声色词
8.4委婉语
8.5成语与习语
8.6文化特色词语
练习八
第九单元句子的翻译(一):英汉句子对比
9.1句子构建方式
9.2基本句子结构
9.3句子重心位置
9.4句子扩展模式
9.5句内成分词序
练习九
第十单元句子的翻译(二):英语特殊句式的翻译
10.1It句型
10.2Therebe句型
10.3被动结构
10.4倒装结构
10.5否定结构
练习十
第十一单元句子的翻译(三):汉语特殊句式的翻译
11.1“把”字句
11.2“是”字句
11.3兼语式
11.4连动句
练习十
第十二单元篇章的翻译(一):应用文本的翻译
12.1信函履历翻译
12.2旅游指南翻译
练习十二
第十三单元篇章的翻译(二):科技文本的翻译
13.1科技文本的文体特点
13.2科技文本的翻译原则
13.3科技文本标题的翻译
13.4科技文本摘要的翻译
练习十三
练习参考答案
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价