• 翻译技术实践教程 职场翻译教材系列 戴光荣等著
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译技术实践教程 职场翻译教材系列 戴光荣等著

二手书,此书是一本无赠品和附件,非套装,购买套装请联系客服

25 3.7折 68 八五品

库存27件

山东济南
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者戴光荣;王华树

出版社北京大学出版社

出版时间2022-08

版次1

装帧平装

货号9787301331651

上书时间2024-09-18

古籍旧书院

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 戴光荣;王华树
  • 出版社 北京大学出版社
  • 出版时间 2022-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787301331651
  • 定价 68.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 268页
  • 字数 308千字
【内容简介】
《翻译技术实践教程》是面向职场、内容较全、实用性强的翻译技术教程,编写团队强大。全书涵盖翻译技术主要内容:第一章介绍了语料库类型与功用、检索技巧、语料库创建方法、在线语料库及其在翻译中的运用;第二章介绍计算机辅助翻译的基本概念与核心内容;第三章介绍译后编辑;第四章介绍翻译质量控制技术与工具;第五章介绍本地化翻译,论述本地化翻译风格、规则、翻译技巧与质量保证方法;第六章介绍技术传播与技术写作,简述其概念、原则、文档类型、创作流程、常用工具与国内外发展趋势等。全书质量较高,具有很好的实践指导价值。
【作者简介】
戴光荣【主编】【中国】【现当代】

————————————————————

戴光荣,博士,广东外语外贸大学教授,原福建工程学院人文学院院长,福建省高校新世纪人才、中国翻译协会对外话语研究委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事、世界翻译教育联盟语料库翻译教育研究会会长。

王华树【副主编】【中国】【现当代】

王华树,博士,北京外国语大学高级翻译学院副教授,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,UTH、ALSP. Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。
【目录】
目..录

第一章.语料库技术与翻译运用/1

第一节 语料库的定义、类型及功用/1

(一)语料库的定义/1

(二)语料库类型/6

(三)语料库的功用/7

第二节 常用语料库创建方法/9

(一)单语语料库创建/9

(二)双语平行语料库创建/10

第三节 语料库分析软件在翻译中的运用/18

(一)单语语料库分析软件/18

(二)双语语料库分析软件/25

第四节 在线语料库在翻译中的运用/35

(一)在线单语语料库的检索与运用/35

(二)在线双语语料库的检索与运用/44

第五节 语料库在翻译中的运用、展望/47

第二章.计算机辅助翻译/53

第一节 计算机辅助翻译基本概念/53

(一)翻译技术与计算机辅助翻译/53

(二)机器翻译、人工翻译与计算机辅助翻译/54

(三)翻译记忆/55

(四)对齐/57

第二节 计算机辅助翻译工具介绍/57

(一)计算机辅助翻译工具使用概览/57

(二)桌面端计算机辅助翻译工具简介/58

(三)网页端计算机辅助翻译工具简介/60

第三节 计算机辅助翻译工具操作/61

(一)SDL Trados Studio 2019基本操作/61

(二)memoQ基本操作/80

(三)YiCAT基本操作/97

第三章.译后编辑/116

第一节 译后编辑模式的起源/116

第二节 译后编辑及表现形式/118

(一)简略译后编辑/119

(二)全面译后编辑/121

第三节 译后编辑与翻译实践/122

(一)机器翻译对译后编辑的影响/122

(二)什么人才能胜任译后编辑/124

(三)译后编辑的基本流程/130

(四)译后编辑与CAT的结合/131

(五)译后编辑应注意的问题/135

(六)全面译后编辑与译文的创造性/146

第四节 译后编辑员面临的挑战/149

第四章.翻译质量保障工具与应用/151

第一节 基本概念/151

(一)翻译质量定义/151

(二)翻译质量评估及标准/152

(三)翻译质量保障的主要方面/155

第二节 翻译质量保障工具概述/157

(一)翻译质量保障工具分类/157

(二)质量保障场景/159

第三节 国内翻译质量保障工具/159

(一)桌面式CAT工具的QA模块/160

(二)在线式CAT工具的QA模块/160

第四节 国外翻译质量保障工具/162

(一)独立式QA工具/162

(二)CAT工具的QA模块/165

第五节 翻译质量保障工具应用案例/167

(一)YiCAT检查DOCX文件翻译质量/167

(二)译马网检查PPTX文件翻译质量/172

(三)Xbench 3.0 检查XLSX文件翻译质量/178

(四)Déjà Vu X3检查DOCX文件翻译质量 /184

第六节 翻译质量保障工具评测及建议/195

(一)工具评测/195

(二)QA工具使用建议/198

第五章.本地化翻译/202

第一节 概述/202

(一)定义与术语/202

(二)起源与发展/204

(三)翻译对象/205

第二节 本地化翻译方法/205

(一)翻译策略/206

(二)翻译流程/207

(三)翻译风格指南/209

(四)翻译规则/212

(五)翻译技巧/217

第三节 本地化翻译质量保证/221

(一)翻译质量评估规范/221

(二)翻译质量保证方法/223

第四节 软件本地化翻译案例/227

(一)译前处理/228

(二)本地化翻译/228

(三)译后处理/230

(四)案例总结/231

第六章.技术写作概述/232

第一节 技术写作基本概念/232

(一)技术写作译名/232

(二)技术写作定义/233

第二节 技术写作发展演变/234

(一)传统技术写作的起源/234

(二)现代技术写作的起源/235

(三)现代技术写作的发展/235

第三节 技术文档类型/237

(一)技术文档类型/237

(二)技术文档功能/239

第四节 技术写作特征/240

(一)面向特定受众/240

(二)解决用户问题/240

(三)针对使用场景/241

(四)注重信息设计/241

(五)力求图文并茂/241

(六)需要团队协作/241

(七)遵循写作规范/241

(八)注重法律责任/242

第五节 技术文档构成要素/242

(一)标题(Headings and Titles)/242

(二)列表(Lists)/243

(三)图(Graphics/Figures)/243

(四)表(Tables)/244

(五)注(Notes)/244

(六)警示(Admonitions)/244

(七)索引(Index)/245

(八)术语(Glossary)/245

(九)法律信息(Legal Information)/245

(十)其他信息(Other Information)/245

第六节 技术写作流程/245

(一)确定目的与受众/245

(二)搜集信息/246

(三)构架信息/246

(四)起草初稿/246

(五)编辑修改/247

第七节 技术写作常用工具/248

第八节 结构化写作模式/249

跋/255
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP