英汉翻译技巧:以《牛津高阶英汉双解词典》英译汉技巧为例
¥
5
2.5折
¥
20
九品
仅1件
作者蔡郁、李洪伟、汪媛 编
出版社南京大学出版社
出版时间2014-04
版次1
装帧平装
货号18—4—1
上书时间2024-12-14
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
蔡郁、李洪伟、汪媛 编
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2014-04
-
版次
1
-
ISBN
9787305108853
-
定价
20.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
115页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《英汉翻译技巧》是一本为世所公认的权威英语学习词典。自出版以来,多番修订,惠人无数。深受广大英语学习者欢迎。其严谨实用的风格有口皆碑,充分满足各层次的英语学习者在听、说、读、写、译等方面的需求。对中国英语学习者而言,英汉词典中例证的翻译质量对一本词典的质量起着决定性的作用。而《牛津高阶英汉双解词典》中译文精当、严谨、权威,不失为一本学习英语不可或缺的案头词典。从中提取了丰富鲜活的例证。从权威例证中总结翻译技巧,新颖而富有实效;把翻译实践与欣赏有机结合,活泼且别具一格,凸显了翻译技巧的实用性和可操作性。读者若能时时翻阅,必将受益匪浅。
- 【目录】
-
第一部分导论
第一章翻译与英语学习
1.1翻译实践与英语能力互相促进
1.2选择合适的源材料有助于翻译
1.3权威的词典等工具书为翻译实践提供了可靠的参考
1.4翻译实践需要翻译理论与一些实用方法的指导
第二章语境信息与英汉翻译
2.1语境的界定及英汉双解词典中的语境
2.2语境关照下的英汉双解词典例证翻译解析
2.3结语
第二部分翻译技巧
第一章改变词义、词性和语法结构
1.1改变词义
1.2改变词性
1.3政变语法结构
第二章拆散分叙
2.1拆分作定语的形容词或作状语的副词
2.2定语+名词(词组)
2.3把句子中的介词短语拆分出来组成单独的句子
2.4使用“这、这种情况、这一点、此、其”等词拆散分叙
第三章反叙(正说反译——反说正译)
3.1词义的反叙
3.2情况的反叙
第四章省略
4.1有泛指意义的词,可省略不译
4.2有些词如译出来有画蛇添足之嫌,可以在翻译时省略不译
第五章补叙
5.1增补主语
5.2增补宾语
5.3增补动词
5.4调整搭配关系
5.5增补潜在含义
5.6增词“是否”
第六章被动
6.1用“受”、“遭”表达被动
6.2补上潜在的主语
6.3改变词义,使被动成为主动
6.4直接翻译成主动态,取消被动语态
第七章重在概念,不在字面
7.1语义翻译
7.2成语、惯用语的翻译
第八章叠词
8.1单声词的叠词
8.2双声词的叠词
8.3动词的叠词
第九章成语的使用
第十章妙笔欣赏
第十一章拾零
11.1could+not+have+v.-ed+more
11.2information
11.3进行时(-ing)
11.4makesure
11.5manage
11.6morethan
11.7more...than...;notSOmuch...as...
11.8past,last,recent,during,in,over,for
11.9usual
11.10story
11.11full
参考答案
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价