双语对应语料库与学生译者翻译能力研究
塑封消毒 正版书 套装书为一本
¥
18.1
2.2折
¥
82
九品
仅1件
作者朱玉彬 著
出版社科学出版社
出版时间2015-06
版次1
装帧平装
货号加油P
上书时间2024-12-20
商品详情
- 品相描述:九品
- 商品描述
-
二手书不缺页不掉页不影响阅读,部分有笔记划线,没有光盘书签书腰等赠品,套装书为一本。拍下即代表接受该情况描述,不再另做通知,也不接受另外留言备注关于品相的要求。
图书标准信息
-
作者
朱玉彬 著
-
出版社
科学出版社
-
出版时间
2015-06
-
版次
1
-
ISBN
9787030435606
-
定价
82.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
312页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
双语对应语料库近年来已经较多地应用于翻译专业教学,但是其对学生翻译能力提升效果如何,迄今为止的研究多属个案报告或概念性讨论,其中肯定语料库作用和意义的较多,指出其局限性的不多。《双语对应语料库与学生译者翻译能力研究》所呈现的研究首次成规模、成系统地考察了学生使用语料库对翻译能力提升的效果,并通过回顾式访谈考察了学生在使用语料库过程中的思维活动特点。
- 【目录】
-
目录
序i
前言iii
第1章绪论1
1.1语料库翻译研究界说2
1.2语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式”4
1.2.1语料库与翻译理论研究7
1.2.2语料库与翻译应用研究18
1.3现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性25
第2章理论框架27
2.1翻译能力研究27
2.1.1翻译能力界说28
2.1.2国内外主要翻译能力理论模型概览33
2.2翻译过程解析38
2.3翻译测试评分方法45
2.4基于翻译过程的翻译能力理论模型49
2.5本章小结52
第3章研究设计与实验过程54
3.1研究问题54
3.2研究中的变量56
3.3学生译者的界定与受试者的选取59
3.3.1学生译者的界定59
3.3.2两个自然班学生的总体情况61
3.3.3参加回顾式访谈的受试者67
3.3.4小结68
3.4实验用文本材料的选择69
3.4.1英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求69
3.4.2普通语言语域类翻译文本材料的选择70
3.4.3特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择71
3.5实验工具73
3.5.1实验组与对照组学生译者共用的词典资源74
3.5.2供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源75
3.5.3实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发82
3.5.4实验研究用工具软件84
3.6实验过程84
3.6.1实验前的教学准备工作85
3.6.2试点研究86
3.6.3四次实验过程87
3.7数据搜集与整理93
3.7.1对访谈录音的转写94
3.7.2对学生译者译文的评分94
3.7.3对评阅等级的标准化处理104
3.8数据分析104
3.9本章小结106
第4章实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现108
4.1对研究问题的回顾108
4.2对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论110
4.2.1学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况110
4.2.2学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现113
4.2.3母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现128
4.2.4外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现133
4.3本章小结139
第5章实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况141
5.1双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用142
5.1.1双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用142
5.1.2双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用147
5.1.3双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用150
5.1.4双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用152
5.1.5小结155
5.2双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳156
5.2.1学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点156
5.2.2对照组学生译者查询词典时的思维活动特点159
5.2.3实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点166
5.2.4小结172
5.3学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题173
5.4对今后双语语料库研发及运用的启示179
5.5本章小结182
第6章双语对应语料库的教学价值184
6.1双语对应语料库与翻译教学184
6.2未来研究展望187
参考文献190
附录215
后记287
图目录
图2.1PACTE研究小组的翻译能力理论模型34
图2.2TransComp小组翻译能力理论模型35
图2.3刘宓庆翻译能力理论模型36
图2.4Bell的翻译过程理论模型40
图2.5系统功能语言学视角下的翻译过程理论模型41
图2.6“翻译批评”“翻译评估”“翻译评价”与“翻译测试”之间的关系45
图2.7Gile的翻译顺序模型50
图2.8基于翻译过程的翻译能力理论模型51
图3.1本实验研究中不同变量之间的关系58
图3.2文本类型与相关翻译标准关系图72
图3.3未连接网络时“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面74
图3.4连接网络后“灵格斯翻译家”查询outsource一词的界面76
图3.5计算机辅助翻译教学平台总体架构图83
图3.6计算机辅助翻译教学平台学生登录首页84
图3.7数据分析图解106
图4.1学生译者每万字查询双语对应语料库的次数112
图5.1学生译者查询词典资源解决翻译困难时的思维活动过程简图165
图5.2学生译者查询双语对应语料库资源解决翻译困难时的思维活动过程简图171
表目录
表3.1实验组受试者的基本情况62
表3.2对照组受试者的基本情况62
表3.3两个自然班高考语文成绩正态分布检验数据表63
表3.4两个自然班高考英语成绩正态分布检验数据表64
表3.5两个自然班英语专业四级考试成绩正态分布检验数据表64
表3.6实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验分组统计数据表64
表3.7实验组与对照组高考语文成绩独立样本t检验表65
表3.8实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验分组统计数据表66
表3.9实验组与对照组高考英语成绩独立样本t检验表66
表3.10实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验分组统计数据表66
表3.11实验组与对照组英语专业四级考试成绩独立样本t检验表67
表3.1212名回顾式访谈受试者的基本情况68
表3.132005~2008年全国高等学校英语专业八级考试英译汉部分平均得分70
表3.142005~2008年全国高等学校英语专业八级考试汉译英部分平均得分71
表3.15实验组和对照组学生译者共用的词典资源75
表3.16实验组学生译者可使用的双语语料库资源81
表3.17实验组学生译者四次实验测试用时情况表88
表3.18对照组学生译者四次实验测试用时情况表88
表3.19学生编号与四次翻译练习的随机编号对应表96
表3.20三位评阅人评阅四次翻译练习的肯德尔和谐系数及其显著性水平汇总表102
表3.21实验组和对照组学生译者按照语言水平分组进行非参数统计检验情况表105
表4.1实验组学生译者查询双语对应语料库的总体情况110
表4.2四次实验的源语文本字词数与译文字词数112
表4.3实验组和对照组学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译活动中翻译能力的外在表现114
表4.4实验组和对照组学生译者普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位的得分情况116
表4.5普通语言语域类汉译英文本第五个翻译切分单位得分低于或等于70分的实验组学生译者的译文和查询语料库情况116
表4.6实验组和对照组学生译者每个翻译切分单位平均分绝对值大小比较126
表4.7实验组和对照组母语水平高和母语水平低的学生译者的前测差异129
表4.8实验组和对照组母语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现130
表4.9实验组和对照组母语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现132
表4.10实验组和对照组外语水平高和外语水平低的学生译者的前测差异133
表4.11实验组和对照组外语水平较高的学生译者翻译能力的外在表现135
表4.12实验组和对照组外语水平较低的学生译者翻译能力的外在表现137
表5.1译者翻译时参考信息的类别159
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价