• 中国当代法律翻译研究19802016
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国当代法律翻译研究19802016

39 3.4折 115 全新

仅1件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者魏蘅

出版社中国政法大学出版社

出版时间2023-08

版次1

装帧其他

货号40一3

上书时间2024-12-20

书香门第书库

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 魏蘅
  • 出版社 中国政法大学出版社
  • 出版时间 2023-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787576407488
  • 定价 115.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 大16开
  • 纸张 胶版纸
【内容简介】
本书为较于部哲学社科项目的结项成果,研究对象定为1980-2016年间的汉译法学著作,研究重心不在文本本身,而是从译著、译者、法学学科以及他们之间的相互关系开展的。本书上编为法学译著的宏观观察。第一章用数据说明不同时期、学科、国别、出版系列的法学著作的概况,以及法学译介与我国法制发展、法律学科建设的关系。第二章通过数据和法学译著的副文本,梳理当代法学译者的概况。第三章聚焦美国法经济学译介,以及其与中国法经济学发展的联系。中编为译著的微观观察。研究通过数据筛选《法理学问题》的复译作为研究对象。中编的两章分别从行文语言和法律术语两方面对比初译和复译的差异,并分析译者不同时期对翻译法学著作的态度,解释差异的原因。此外,分析还暴露了当代法学著作翻译的一些问题。前两编的选题完全是数据驱动的。宏观观察就是数据的整体报告,微观观察是数据反映出的典型例子的分析。当然,肯定还有数据没有被挖掘出来,还有很多典型例子没有讨论,希望写这本书所做的所有努力,为后续研究打通一条路径,带来更多研究法学译著的成果。下编内容有关法律翻译研究的方法。这部分内容不是直接产生于法学译著的各种数据,是在精读和泛读了一些法学译著后,再结合法律翻译相关理论的思考。附录约占本书一半内容,是本研究收集的一手资料,可作为后续研究的依据。
【作者简介】


魏蘅应用语言学博士,法律硕士(ll.m.),中国政法大学外国语学院副教授,美国加州伯克利大学法学院访问学者。主要研究方向为法律翻译,法律语言。

精彩内容:

章19802016汉译法学著作察一、引言汉译法学著作与中国法学发展联系紧密,(1)对中国的法制现代化意义重大。汉译法学著作向中国介绍了新概念、新制度,丰富了中国法律语言、影响了几代学人。(2)改革开放以来的法学翻译,在中国法学译介历是一段重要时期。从1978年到现今的法学翻译经历了复苏、转型和繁盛阶段,(3]这期间,西方法律思想通过译介对当前中国法学发展产生了现实影响。(4)法学家们想了解这一时期译介著作的整体情况,我们翻译哪些著作较多,哪个学科译著较多,都有哪些类型的译著等问题。(5)这些涉及翻译的法律界活动,是法律交流与法律制度建构的基础,掌握了法律译介的动向和全貌,我们掌握了这部分法律翻译历史,从中可以提取经验,提升法律翻译理论和实践水,更好为法学提供服务。从法学学科角度,本研究可归为法律史、法律类别的研究。从翻译学角度而言,梳理译著是对文本之外的翻译问题的描写。这里的法律翻译不谈一段文字怎么翻,不论它的对错好坏,而是对这一段时期内发生的法学翻译活动的统计与归类,以期发现它的特征、它与法学其他要素之间的关系,属于翻译史、翻译社会学类的研究。学界对法学汉译的现象早有关注,也有学者做了某段时期、某个学科、某个角度的法学翻译的统计工作。丁翼基于cci法学被引数据(20002007)统计出101种对我国法学领域有影响的国外学术著作。[1)申伟、朱佳林统计了法学译丛(19902011)的出版情况,发现44套译丛中,美、德、英、、法、意的原作者较多。(2)改革开放以来整体的外国法学著作汉译情况,未见规模化的统计与分析。本书统计整理19802016年的汉译法学著作,从译著的数量、学科、来源、译丛等角度反映改革开放后法学译介的整体情况。二、译著数量(一)译著统计方法本书统计译著主要依据每年由中华书局出版的书目(3),此外还借助新书目(4)、超星数字图书、读秀知识库等数据库资源进行补充查找,力求完整全面地呈现各年法学译著出版概况。(二)量及阶段变化19802016年共出版2556本汉译法学著作。[5]整体而言,译著数量呈逐渐上升趋势,低出版量在1980年,只有9部,高峰在2007年,达到181部。
【目录】


作者介绍

序言
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP