• 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
  • 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
  • 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
  • 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
  • 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
  • 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
  • 作者签名本《翻译编辑谈翻译》
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

作者签名本《翻译编辑谈翻译》

一版一印,印量2000,书籍稍微磨损褶皱泛黄,实物拍摄

77.99 八五品

仅1件

福建厦门
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李景端 著

出版社湖北教育出版社

出版时间2009-07

版次1

装帧平装

货号V52

上书时间2024-12-23

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 李景端 著
  • 出版社 湖北教育出版社
  • 出版时间 2009-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787535155597
  • 定价 27.50元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 294页
  • 字数 222千字
【内容简介】
当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。

  翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与出版者共同构建和谐翻译环境。
【作者简介】
李景端,中共党员,资深翻译出版家。1951年进入清华大学经济系,1954年毕业于中国人民大学外贸系。1975年进入出版界,1979年创办《译林》外国文学杂志,积极介绍西方当代现实题材的流行小说;1988年出任译林出版社首任社长兼总编辑后,又广泛引进外国文学名著及流派新作,促
【目录】
翻译名家故事

 与冰心谈翻译

 钱钟书谈《译林》的信(摘登)

 听卞之琳谈翻译

 与季羡林先生谈翻译

 季羡林与翻译的情结

 叶君健与《安徒生童话》

 杨绛谈翻译质量

 杨绛与《堂吉诃德》

 杨绛“点烦”怎成“反面教材”?

 萧乾与《尤利西斯》

 萧乾学术道德二三事

 萧乾与金隄译《尤利西斯》的恩怨

 傅雷:文学翻译史的一座里程碑

 杨宪益翻译写诗俱潇洒

 戈宝权与“戈宝权文学翻译奖”

 冯亦代的“龙套精神”

 王佐良凭真诚赢得尊敬

 关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁

 替季羡林等位翻译家打官司

 推动中美文学交流的热心人——想起董鼎山和聂华苓

 美国所“三剑客”

 告慰袁可嘉

编辑视角看翻译

 翻译出版风雨三十年

 翻译的第二基本功

 有关当前翻译工作的问题和呼吁

 当前译坛争论的几个话题’

 正视影响翻译的社会因素

 引进版图书现状浅析

 开放的翻译家:一种思想文化资源

 翻译也要重视导向——策划主办两个翻译专栏的启示

 翻译图书质量亟待提高

 透视劣质翻译症结

 把脉劣质翻译图书“症状”

 治理劣质翻译的“愿景处方”

 一句成语翻译引发的争论

……

评说出版

附录
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP