八开影印本《QUADRILINGUAL MAHAVYUTPATTI》 SANSKRIT-TIBETAN-CHINESE-MONGOLIAN LEXICON OF BUDDHIST TERMS《四语 Mahāvyutpatti:梵文-藏文-中文-蒙古文对照~佛教术语四语词典》
《Mahavyutpatti》原是9世纪吐蕃王朝时期编纂的佛教术语梵藏对照词典,旨在规范佛教经典的翻译用语。本书在此基础上,增加了汉语和蒙古语部分,扩展为四语对照形式,反映了佛教在中亚、汉地、蒙古等地区传播和交流的历史。具有極高的學術與文獻價值。
¥
5000
八五品
仅1件
作者洛克什·钱德拉(Lokesh Chandra)
出版社印度文化国际学院
出版时间1981
印刷时间1981
印次1
装帧精装
尺寸38 × 27 cm
纸张胶版纸
页数320页
正文语种梵文 藏文 漢文 蒙文
上书时间2025-03-25
商品详情
- 品相描述:八五品
-
自然舊,品佳。
- 商品描述
-
全名《QUADRILINGUAL MAHAVYUTPATTI》 SANSKRIT-TIBETAN-CHINESE-MONGOLIAN LEXICON OF BUDDHIST TERMS《四语 Mahāvyutpatti:梵文-藏文-中文-蒙古文对照~佛教术语词典》
本书为SATA-PITAKA SERIES: INDO-ASIAN LITERATURES(百藏丛书:印度-亚洲文献)之一,第277种。1981年由洛克什·钱德拉(Lokesh Chandra)在新德里的印度文化国际学院影印出版。
因为书没有序言后记,所以无从得知底本的具体信息,通过查阅国外图书馆藏网络信息,一律标记为1800年前的早期著作。因为从照片很难看出文献中的梵文和藏文是印刷还是手写,不过从后面大量图片中可以看到其中的中文,蒙文,都是手写,而且有不少的圈改,所以文献的底本很有可能是早期的手写本。经查梵文部分以天城体(Devanagari)书写,外加手写的蒙古文,推测有可能与元代或明初蒙古帝国时期佛教传播有关,可能来自早期蒙古,西藏,尼泊尔地区。
图4为影印首页,上方的中文有两行,第一行明显被划去,内容为“译出诸神演说真正法语”,第二行应为修改过的,内容为“翻译名义大集”。左上角有一个圆戳,应为收藏机构印章,可惜太模糊不可辨认。这个影印本有助于研究该文献在多语种中的翻译和演变,体现了佛教在中亚和东亚地区传播过程中的语言交流,为研究佛教文献和版本对比提供了重要参考,具有极高的学术和文献价值。本书即是佛教术语词典,又是语言学与翻译史的重要资料,对研究梵汉蒙藏语对照有极大价值。
以下为对购买帮助不大的评价