• 文学翻译基本问题
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译基本问题

30 9.4折 32 全新

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者袁筱一;邹东来

出版社上海人民出版社

出版时间2011-11

版次1

装帧平装

上书时间2024-05-03

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 袁筱一;邹东来
  • 出版社 上海人民出版社
  • 出版时间 2011-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787208101494
  • 定价 32.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 223页
  • 字数 177千字
【内容简介】
  本书是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。
【作者简介】
  袁筱一,华东师范大学教授、博士生导师。著有《文字?传奇》、《法国当代翻译理论》(合著)等。译有《生活在别处》、《法兰西组曲》、《流浪的星星》等。邹东来,南京国际关系学院教授。
【目录】
不在场证明——代序

导论何谓翻译理论

 一、翻译的本质及其所引发的悖论

 二、翻译理论研究的由来与发展

 三、翻译理论研究的三个部分

第一部分 “不可译”与翻译的可能性

 第一章 不可译:一个哲学问题

  一、问题的提出

  二、译者的任务

  三、翻译的语言哲学问题

 第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答

  一、翻译所特有的时间性

  二、翻译实践中的不可译因素

 第三章 意义:不可译的悖论核心

  一、意义所走过的历程与翻译理论研究

  二、意义的单位与翻译的单位

  三、意义与忠实

第二部分 翻译中的主体性问题

 第四章 译者的位置

  一、翻译主体在两个文本中的位置

  二、译者在两种语言文化中的位置

 第五章 翻译主体的界定

  一、翻译主体的视域

  二、翻译主体的痕迹

  三、文学翻译中的复译现象

 第六章 翻译主体的合理显现

  一、复制与创造的基本概念

  二、翻译作品的整体性

  三、“阐释不足”与“过度阐释”

第三部分 在出发语和目的语之间

 第七章 翻译是一种平等的相遇吗?

  一、后殖民视域中的几个问题

  二、两种语言文化所构成的真实关系

 第八章 抵抗与接受

  一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题

  二、翻译对两种语言文化的决定性影响

结论翻译理论研究的意义

 一、致力于自身所提出的问题

 二、关于翻译伦理的构建

 三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究

参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP