• 翻译似临画..
  • 翻译似临画..
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译似临画..

50 九五品

仅1件

黑龙江哈尔滨
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者傅雷 著

出版社外语教学与研究出版社

出版时间2014-11

版次1

装帧精装

上书时间2024-11-05

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 傅雷 著
  • 出版社 外语教学与研究出版社
  • 出版时间 2014-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787513551380
  • 定价 32.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 224页
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 译家之言
【内容简介】
  《翻译似临画》是《译家之言》系列之一,由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷研究资料目录汇编等。
【作者简介】
  傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼·罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。
【目录】
代序 读傅雷译品随感 罗新璋
译话点滴
《高老头》重译本序
《贝姨》译者弁言
关于《老实人》一书的译名
翻译经验点滴
对于译名统一问题的意见
答陈冰夷查询
翻译书札
致宋奇
拆句之难--普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂--翻译时总是胆子太小--真正爱好,定能译好--旧译《高老头》改得体无完肤--极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上--数一数二之书,落入不三不四之手--假定你是原作者,用中文写作--翻译不易有成绩--风格最难讨好--翻译仍需熟读旧小说--中国人的审美观与西洋人出入很大--译者的个性、风格,作用太大了--服尔德文笔简洁古朴--译者的文字天赋--翻译工作万言书
致宋希
翻译应不废进修
致黄宾虹
旧译嫌文字生硬
致傅聪
空谈理论没用,主要是自己动手--没吃足苦头,决不能有好成绩--艺术最难的是"完整"--译的东西过了几个月看就不满意--非细细研究不能动笔--天资不足,只能用苦功弥补--一词二译--"感慨"英译--巴尔扎克不愧大师--日译千字--翻译必须一改再改三改四改--受个人文笔限制--法国巴学研究着实有成就--巴尔扎克的哲学小说
致王任叔
封面题签的繁简体
致人民出版社编务室
谈译《不平等起源》
致楼适夷
脱销与重版--《克利斯朵夫》重印时不宜删去"重译本"字样
致人民文学出版社欧美组
《艺术哲学》宜加插图--寄《幻灭》并译序
致人民文学出版社社长
关于译名统一--编辑部改动之若干处,似欠斟酌
致梅纽因
译《幻灭》与书中人物朝夕与共--翻译之难,比演奏家不遑多让
致罗新璋
领悟与表达--译事主张--译事以艺术修养为根本
致人民文学出版社总编室
恐谬误百出,贻误读者
致郑效洵
拟译《巴尔扎克传》--介绍巴尔扎克作品
致石西民
拟暂停译巴尔扎克小说
附 录
傅雷研究资料目录汇编(一九七○年--二○一三年)
编后记 傅敏
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP