• 新科技阅读与翻译:重点与难点解读..
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新科技阅读与翻译:重点与难点解读..

55 九五品

仅1件

黑龙江哈尔滨
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者严俊仁 著

出版社国防工业出版社

出版时间2010-01

版次1

装帧平装

上书时间2024-06-23

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 严俊仁 著
  • 出版社 国防工业出版社
  • 出版时间 2010-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787118065701
  • 定价 39.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 322页
  • 字数 515千字
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 英汉、汉英科技阅读与翻译系列
【内容简介】
《新科技阅读与翻译:重点与难点解读》是一本工具型参考书,为广大读者解读科技阅读和翻译中遇到的重点问题和难题。它既是一座桥梁,帮助读者顺利实现从公共英语向科技英语的过渡;又是一条捷径,帮助读者快速提升自己科技英语阅读和翻译的水平。
科技阅读与翻译中的重点与难点主要有:句型、被动语态、时态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词——动词不定式、动名词、现在分词和过去分词、名词结构、冠词、as、it、that、强调句、句子成分的省略、倒装和分隔等。
《新科技阅读与翻译:重点与难点解读》引用的实例涵盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、自动化、石化、能源、气象、环保、生物学、天文学、土木工程、航空、航天、空气动力学、国防科技、高新科技、科技发展、科技管理等学科、专业和行业;不但覆盖的专业领域宽广,而且大多具有相当的深度;更大范围的读者都能够从中获益。
《新科技阅读与翻译:重点与难点解读》可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸和科技管理的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
【目录】
引言
第1章句型
1.0概述
1.0.1句类与句子成分
1.0.2英语的句型
1.0.3汉语的句型
1.0.4句型对应关系
1.1SPI句的翻译
1.1.1S+be+SC
1.1.2S从句(名词性从句)+be+SCS+be+SC(名词性或形容词性从句)
1.1.3S+who[which,that从句]+be+SCS+be+SC+who[which,that从句]
1.1.4S+其他l.v.+SC
1.1.5it作形式主语
1.1.6S+be+a.+toinf(短语)
1.1.7S+be+a.+that:从句
1.1.8S+be+a.(+prep.)+名词性从句
1.1.9SPl句型的转换译法
1.2SP2句的翻译
1.2.1S+be+(A)
1.2.2S+v.i.+(A)
1.2.3S+v.i.+t0inf
1.2.4S+v.i.+现在分词
1.2.5it作形式主语
1.2.6There+v.i.+S+(A)
1.2.7SP2句型的转换译法
1.3SP3句的翻译
1.3.1S+v.t.+n.orpro
1.3.2S+v.t.+n.orpro.+状语性补足语
1.3.3S+v.i.+n.orpro.+toinf(短语)
1.3.4S+v.t.+DO+as/like+n.(asif/asthough+从句)
1.3.5S+have/havegot+n
1.3.6S+have/havegot+n.+toinf(短语)
1.3.7S+短语动词+n.orpro
1.3.8S+v.t.+toinf(短语)
1.3.9S+v.t.+Ger(短语)
1.3.10S+v.t.+O从句
1.3.11it作形式主语
1.3.12it作形式宾语
1.3.13宾语从句的翻译方法
1.3.14SP3句型的转换译法
1.4SP4句的翻译
1.4.1S+v.t.+10+DO
1.4.2S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(D0)
1.4.3S+v.t.+DO+prep.+介词宾语
1.4.4S+v.t.+,z./pron(IO)+O从句(DO)
1.4.5S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O从句(DO)
1.4.6S+v.t.+n./pron(DO)+连接代词/连接副词+toinf(短语)
1.4.7S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+连接代词/连接副词+toinf(短语)
1.4.8it作形式宾语
1.4.9SP4句的转译
1.5SP5句的翻译
1.5.1S+v.t.+n./pron.+n
1.5.2S+v.t.+n./pron.+as+n
1.5.3S+v.t.+n./pron.+a
1.5.4S+v.t.+n./pron.+介词短语
1.5.5S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.5.6S+v.t.+n./pron.+toinf(短语)
1.5.7S+v.t.+n./pron.+现在分词(短语)
1.5.8S+v.t.+n./pron.+过去分词(短语)
1.5.9S+v.t.+n./pron+OC从句
1.5.10S+v.t.+there+toinf./Ger(短语)
1.5.11it作形式宾语
1.6强调句的翻译
1.6.1借助助动词do构成对动词谓语强调的句型
1.6.2“Itiswhich[that]”对动词谓语之外成分强调的句型
1.6.3Itwasnotuntil(或till)...that强调句型
1.6.4部分倒装强调句

第2章时态
2.1一般现在时(无定时现在时)
2.1.1一般现在时的用法
2.1.2一般现在时的汉译处理方法
2.2一般过去时和现在完成时
2.2.1一般过去时
2.2.2现在完成时

第3章情态动词
3.1will,can和may的运用
3.1.1表能力(will,can)
3.1.2表必然性(will)
3.1.3表可能性(may,can)
3.2情态动词与“It+be+a./p.p.+toinf.”和"It+be+a./p.p+that从句”句型的关系
3.3表注意事项

第4章被动语态
4.1非人称科技陈述句中的被动语态
4.1.1使用被动语态的理由
4.1.2被动语态的功用
4.2汉语的两种句式
4.3被动语态的译法
4.3.1保留被动
4.3.2转换成主动
4.3.3常用译法

第5章语气
5.1祈使语气
5.2虚拟语气
5.2.1虚拟条件句
5.2.2错综时间条件句
5.2.3含蓄条件句
5.2.4虚拟语气在其他从句中的应用
5.2.5对过去的推测
5.2.6虚拟语气句子的翻译

第6章后置修饰语
6.1与汉语定语的比对
6.2汉译处理的难点
6.3基本译法
6.3.1逆序直译法
6.3.2顺序拆译成并列句或独立句
6.3.3转译成状语从句
6.3.4转译成名词性从句
6.3.5融合译法
6.3.6其他译法
6.3.7三种特殊的非限定性定语从句的翻译处理

第7章非限定动词的用法
7.0概述
7.0.1非限定动词的含义与种类
7.0.2非限定动词的双重性
7.0.3非限定动词的逻辑主语
7.0.4非限定动词使科技英语简洁精炼
7.1动名词的用法和译法
7.1.0概述
7.1.1作主语
7.1.2作表语
7.1.3作宾语
7.1.4作定语
7.1.5其他用法
7.1.6带逻辑主语的动名词复合结构
7.1.7动名词的完成形式与被动形式
7.1.8名词化动名词
7.2不定式的用法和译法
7.2.0概述
7.2.1作主语
7.2.2作宾语
7.2.3作表语
7.2.4作复合宾语
7.2.5作复合谓语
7.2.6作定语
7.2.7作状语
7.2.8其他用法
7.2.9不定式的完成式、进行式和完成进行式
7.2.10不定式的被动形式
7.2.11带逻辑主语的动词不定式复合结构
7.2.12前面带疑问代词或疑问副词的不定式结构
7.2.13to的省略
7.3现在分词的用法和译法
7.3.0概述
7.3.1作表语
7.3.2作定语
7.3.3构成复合宾语
7.3.4构成复合谓语
7.3.5有的分词短语的作用接近同位语
7.3.6现在分词短语作状语
……
第8章名词结构
第9章冠词的用法
第10章as的用法
第11章it的用法
第12章that的用法
第13章句子成分的省略
第14章句子成分的倒装
第15章句子成分的分隔
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP