呼啸山庄
实拍图,高温消毒后发出,下午四点之前的订单一般当天发货
¥
10.6
1.8折
¥
58
九品
库存2件
作者[英]爱米丽·勃朗特 著;张玲 译
出版社浙江文艺出版社
出版时间2019-05
版次1
装帧其他
上书时间2024-12-22
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
[英]爱米丽·勃朗特 著;张玲 译
-
出版社
浙江文艺出版社
-
出版时间
2019-05
-
版次
1
-
ISBN
9787533956059
-
定价
58.00元
-
装帧
其他
-
开本
32开
-
页数
374页
- 【内容简介】
-
本书讲的是发生在呼啸山庄里而历经三代的爱和复仇的恩怨故事。吉卜赛弃儿希斯克利夫被呼啸山庄的主人恩肖先生收养后,与其女凯瑟琳相互爱慕,并且反抗其子亨德利的专横暴虐。凯瑟琳因为和希斯克利夫社会地位的悬殊以及自己的虚荣心,接受了画眉山庄的主人埃德加的求婚。希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,发现凯瑟琳已嫁埃德加,便对夺走他爱情与的人进行残酷的报复,通过赌博夺走了亨德利的家财,使其儿子哈里顿成为奴仆,还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉进行迫害。希斯克利夫的复仇虽然成功了,但他并未从中获得。
- 【作者简介】
-
爱米丽?勃朗特(1818~1848),英国女作家。夏洛蒂?勃朗特之妹,安妮?勃朗特之姐。出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐去比利时学法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未如愿。爱米丽格内向,娴静文雅,从童年时代起酷爱写诗。1846年,她们三姐妹曾自费出过一本诗集。呼啸山庄是她专享的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的简?爱、艾米莉的呼啸山庄和小妹妹安妮的艾格尼斯?格雷是同一年问世的。除呼啸山庄外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。
精彩内容:
一八?一年――我拜访完房东刚刚回来――这位离群索居的芳邻往后还够让我麻烦的呢。这地方的确是妙不可言!我看整个英格兰再也找不出这么远隔尘嚣的安身之处了。真是厌世者得其所哉的天堂――而希思克利夫先生和我又刚好凑成一对儿,可以共享这一派荒寂。好一个顶呱呱的伙伴!我骑马走上前去望见他那一对黑眼睛,满腹狐疑地觑在眉毛底下。待我报出自家姓名,他更是决心设,将那些插在背心里的手指头往里插得更深。在这样一种阵势之下,他很难设想,我对他是心怀何等的热忱。 “你是希思克利夫先生吗?”我问他。 他点了一下头算是回答。 “先生,我是洛克伍德先生,你的新房客。我刚一到达不揣冒昧立刻前来拜访,是想表明,我一再恳求希望租下画眉田庄,不会给你造成不便。我昨天听说,你原先曾经有些担心――” “画眉田庄归我所有,先生。”他不觉一愣,打断我的话头说,“要是我挡得住,我绝不允许什么人给我造成不便――进来!” “进来”这两个字是从牙缝里挤出来的,表示的是“滚蛋!”的意思。甚至他倚着的那扇门,对这两个字也并未应声启动。我想正是此情此景让我决定接受他的邀请,因为我觉得,一个比我自己还要落落寡合得出奇的人,倒也很有点儿意思。 他看到我那匹马的前胸都快要蹭到栅栏了,才当真伸手打开链闩,然后阴沉着脸领我走上甬道。我们走进院子的时候,他大声呼叫: “约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵过去;再拿点儿酒来!” “我想这大概是咱们的全班家仆了吧,”这一声双料的命令使我作如是想,“怪不得石板缝里长了草,牛成了仅有的篱笆修剪工。” 约瑟夫年纪不小了,不对,是个老人,也许还更老,尽管精神矍铄,身体健壮。 “老天爷帮帮俺们吧!”他从我手里把马牵过去的时候,憋着一肚子火气压低嗓门自言自语,一边说还一边朝我脸上扫了一眼,那副愁眉苦脸的样子,让我不得不慈悲为怀,设想他必定是需要神力来帮助消化他那顿饭食,所以他那脱而出的虔心求告和我的不速而至并无瓜葛。 “呼啸山庄”是希思克利夫先生住宅的名字。“呼啸”是当地一个意味深长的形容词,用来描绘在狂风暴雨恣意肆虐的天气,它坐落的处所那种喧嚣噪乱的情景。其实这里想必是一年四季空气明净,清新爽朗。你只要看一看房子尽头那些疏疏落落、干枯低矮、极力倒向一边的枞树,还有那朝一边伸着细枝、好像在向阳光求乞的荆棘,会想见从山那边刮过来的北风的那股劲头了。幸亏建筑师有先见之明,把房子造得结结实实:狭窄的窗户都深深地砌在墙壁里面,房子的四角都有巨大突出的石块护卫着。 迈进门槛之前,我站住观赏了一下房子前脸上大肆装点的那些奇形怪状的雕饰,特别是正门周围的那些。在门楣上方那一大堆碎裂的鹫头飞狮和不知羞臊的小男孩’中间,我看出了“一五oo”这个年份和“哈顿.恩肖”这个姓名。我本想来一点儿评说,再向这位乌云满面的房东打听出点儿这个地方的简史,可是他站在门的那副姿态,像是要求我要么赶快进去,要么干脆一走了之,而我可不想尚未登堂人室一窥奥秘,惹得他更加不耐烦。 一迈步我们进了这一家的起居室,根本没有什么穿厅或过道:这里他们美其名“堂屋”。通常堂屋包括厨房和客厅,不过在呼啸山庄,我看厨房整个儿给挤到别的地方去了;至少我听出来在尽里边有人咕咕哝哝地说话,还有锅碗瓢盆叮叮的响声;而且在大炉子那边,我看不出什么烤、煮或是烘的迹象,也看不见墙上挂着什么锃光瓦亮的铜煎锅和锡漏勺。屋子的一头,确实倒是映照出了堂堂皇皇的光和热,因为那儿有一又宽又大的橡木橱,上面摆着一些巨大的白销盘,中间还夹着银壶、银杯,一排高出一排地一直码到了屋顶。这里的屋顶从没装过顶棚,整个内里结构只要留神尽可一览无余,只有一处地方给放着燕麦饼、一串串牛腿、羊肉和火腿的支架挡住了。壁炉上面挂着各式各样粗制滥造的旧和一对马,壁架上一溜摆了三个涂得花里胡哨的茶叶桶作为装饰。地面是光滑的白石板。几把椅子都是高背的,结构简陋,漆成绿。在背光的那一边,还藏着一两把笨重的黑椅子。橱柜下面的拱洞里卧着一条猪肝短毛的大母猎,四周围着一群汪汪乱叫的小崽儿,还有几条则在另外一些处所蹿进蹿出。 这房子和家具如果是一个普通北方庄稼人的,倒也不算稀罕。这种人常常是生一副倔强的面容,穿着过膝短裤,扎着绑腿,使两条腿显得又粗又壮。如果你在晚饭后挑好时间去,那么在这山区方圆五六英里到处都会看到这种人:坐在圈手椅里,面前的圆桌上放着一大杯冒泡的麦酒。但是希思克利夫先生与他的住所和生活方式形成一种奇特的反差。从外貌看,他是个黑皮肤的吉卜赛人,从服装和举止看又是位绅士――也是像许多乡绅一样的绅士:也许颇有点儿不修边幅,不过还不至于看着使人觉得不大得体,因为他身材挺拔,相貌端正,而且还带点儿郁郁寡欢的神气,有人也许会觉得这是他因教养不足而显得自大――我对他则心生一丝同情,觉得并不是那么回事。 p35
- 【目录】
-
卷 ........................................................................... 1
第二卷 ........................................................................... 175
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价