猎人笔记 俄罗斯屠格涅夫;安琪改写 著
实拍图,高温消毒后发出,下午四点之前的订单一般当天发货
¥
8.19
2.7折
¥
30
九品
仅1件
作者[俄罗斯]屠格涅夫;安琪改写
出版社南京大学出版社
出版时间2018-06
版次1
装帧平装
上书时间2024-11-20
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
[俄罗斯]屠格涅夫;安琪改写
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2018-06
-
版次
1
-
ISBN
9787305209680
-
定价
30.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
页数
432页
- 【内容简介】
-
“部编版推荐阅读经典书系”为“新课标经典名著·学生版”的全新改版系列书,在原有系列基础上,根据部编版很新语文教材的要求、前期市场反馈,进行品种的精选、增减。《猎人笔记》是一部通过猎人的狩猎活动,记述19世纪中叶俄罗斯农村生活的随笔集。随着作家充满优美笔调的叙述,俄罗斯的大自然风光、俄罗斯人民的风俗习惯、农民的善良淳朴和智慧,像一首首抒情歌曲在我们面前缓缓流淌出来,汇成一部色彩斑斓、动人心魄的交响诗。
- 【作者简介】
-
伊凡?谢尔盖耶维奇?屠格涅夫(18181883),十九世纪俄国杰出的现实主义作家。出生于奥勒尔省的贵族世家,早年丧父。十五岁入莫斯科大学学,第二年转入彼得堡大学,于一八三六年。其间思想倾向于,并开始诗歌创作。二十岁时赴柏林大学留学,四十年代成为俄国批判现实主义文学流派“自然派”的代表人物,一八五二年因发表悼念果戈里的文章而被捕入狱并遭流放。一八八三年于巴黎病逝。
精彩内容:
赫尔和卡林尼基 随便是谁,只要经过鲍尔赫夫斯基到西斯群斯基去,很可能会对奥廖尔省的土著和卡鲁加省居民之间的显著差异留下深刻印象。奥廖尔的农民身材不高,身体佝偻,显得深沉多疑,住在白杨木的破旧小屋里,像奴隶一样很辛苦地在田里工作,没有做副业的机会,穿着树皮拖鞋。卡鲁加的佃农住在大松木房里,长得挺高,看上去勇敢、愉悦、整洁,经营奶油和焦油的副业,穿靴子。奥廖尔省的村子(我们谈的是本省东部)是在耕地的,靠着已经变成污水池塘的水道。除了有限的几株给路人方便的杨柳和几棵瘦小的桦树,很长一段路看不到一棵树;小屋一间挨一间,房顶铺着烂草卡鲁加的乡村,正好相反,四周是围着森林;房子安置得自然端正,有木板房顶;门关得紧紧的,篱笆整齐美观,没有让过往的猪钻进来的破洞而对一个猎人来说,卡鲁加省也好得多。在奥廖尔,五年后,树木与灌木的遗迹将不复存在,也不剩沼地的踪迹;在卡鲁加正好相反,沼地和森林几十几百俄里地扩展着,可爱的鸟儿、松鸡也不少见,翅子拍得响亮的鹧鸪突然起飞,往往会使猎人和他的受惊而又高兴起来。 在去西斯群斯基打猎的路上,我在野地里认识了一个叫泡鲁提金的卡鲁加省的小地主。他是一个热心的猎人,也是一个出的人物。自然,他也有一些缺点,比如,他向省里每一个未婚、有钱的小姐都求过爱,等到被拒绝了,连门都不许上、人也不许见了以后,伤透了心的他向所有相识者倾吐忧愁,还不断地把他家园子出产的酸桃子和别的果子大批地送给小姐的亲眷们。他喜欢一次次重复述说同一个故事,不管泡鲁提金有多大兴趣,旁人当然是不会有任何趣味的。他赞扬阿金姆?纳西磨甫的作品和小说比娜;他吃;他叫他的“天文家”;说起“阿达那柯”的时候,永远变成“阿达那契”;他在家建立了一套法国派的烹饪方式,按他厨子的话说,秘诀是把每道菜的原味接近变换,在“艺术家”手里,肉做成鱼的味道,鱼得变成蘑菇,通心粉成了,为了完成这种计划,连一块胡萝卜,不切成菱形或是不等边四边形也是不能往汤里放的。不过,除了这些小缺陷之外,泡鲁提金先生,像我们已经说过的那样,是个出的人物。 我刚认识泡鲁提金的那,他邀请我在他家留宿。 “到我家还有五俄里,”他说,“路不近呢,我们还是先到赫尔那里去吧。”(读者千万原谅我省略了他的吃。) “赫尔是谁?” “是我的庄户。他离这里很近。” 我们朝他那里走去。赫尔孤零零的房子立在森林中开辟得很整齐的空地上。房子包括几间松木屋子,四周有厚木板的栅栏;正房前有一条走廊,是用细长柱子架起来的。我们走进去,遇见了一个二十岁的年轻小伙子,高而漂亮。 “啊,斐迪亚!赫尔在家吗?”泡鲁提金问。 “不在。赫尔进城了,”那小伙子说道,笑着露出雪白的牙齿,“把小马车给您驾起来吧?” “好,我的孩子,是那辆。再给我们带点淡啤酒来。” 我们进了屋子。干净的木墙上一张廉价、刺眼的画都没贴;墙角里,笨重的镶银框圣像前点着一盏油灯;菩提木桌子刚刚刨过擦光;梁木中间和窗棂裂缝里没有普鲁士甲虫跑来跑去,也没有隐伏着阴郁的蟑螂。那年轻小伙子很快回来了,带了一大壶上好淡啤酒、一大块小麦面包跟一打咸胡瓜。他把它们都放在桌上,背靠着门笑着望向我们。还没等我们吃好饭,车轮声在门响起了。我们走出去,一个鬈发、红脸的十五岁的孩子在马车上驾车,正吃力地扯着一匹肥肥的花斑马。围着马车站着六个小胖子,都很像,和斐迪亚也长得差不多。 “这全是赫尔的孩子!”泡鲁提金说。 “这一批全是赫尔克(野猫),”跟在我们后面的斐迪亚说,“可是这还不齐呢:鲍泰浦在树林里,希特跟着老赫尔进城了。留心啊,瓦西亚!”他朝车夫接着说,“赶得像风一样快,你是替老爷们赶车呢。过路沟时可要当心,慢点,别翻车把老爷们弄得翻肠倒肚的!” 另几个赫尔克听了斐迪亚的皮话都笑了。“把天文家抱进来!”泡鲁提金庄严地说。斐迪亚并非毫无兴趣地把举起来,它带着勉强的笑容被举到半空,然后才被安置到马车底层。瓦西亚赶起了马,我们离开了这里。“我的事务所在这里,”泡鲁提金突然说,一面指着一座矮小房子,“要不要进去?”“好吧。”“已经关掉了,”他说着走了进去,“可还是值得看一下。”事务所包括两间空房子。看房子的独眼老人从后院跑出来。“你好,敏聂奇,”泡鲁提金说,“给我们弄点水来。”独眼老人离开,马上带回一瓶水和两只杯子。“尝尝,”泡鲁提金说,“这是出的泉水。”我们每人喝了一杯,老人深深鞠躬。“我看我们可以走了!”我的新朋友说,“在这里,我给商人艾里略夫四亩森林,挺好的价钱。”我们坐上马车,半小时后,进入了序园的庭院。 p14
- 【目录】
-
1
2
3
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价