工程技术翻译学导论/外教社翻译研究丛书
¥
30
3.0折
¥
99
九品
仅1件
作者刘川 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2019-10
版次1
装帧平装
货号6CF
上书时间2024-12-12
商品详情
- 品相描述:九品
-
品好无写划
图书标准信息
-
作者
刘川 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2019-10
-
版次
1
-
ISBN
9787544657723
-
定价
99.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
617页
- 【内容简介】
-
在各类翻译实践中,工程技术翻译专业技术性强、运用范围广,而工程技术翻译学是我国翻译学及应用翻译学研究的一个新领域,有着广阔的探索空间和发展前景。
《工程技术翻译学导论/外教社翻译研究丛书》分基础论、客体论、主体论、总体论四大板块,涵盖了从工程翻译的历史到现状、翻译客体到翻译主体、学科理论到方法论构建、宏观体系到微观操作的各个层面。作者依据自身多年的工程技术翻译实践并结合国内外的研究成果,创造性提出工程翻译的“八个翻译图式”,以此作为工程翻译学的理论框架和贯穿全书的主线。在此基础上,引入认知科学、翻译生态学、传播学、数学、工程学等多个学科的理论和概念,对工程翻译学进行了系统阐释。《工程技术翻译学导论/外教社翻译研究丛书》研究视角独特,内容新颖,涉及面宽,实用性强,对于从事工程技术翻译研究和实践的广大读者具有一定的参考价值。
- 【目录】
-
构建工程技术翻译学是“一带一路”倡议的呼唤
(代本书前言)
第一编 基础论
第一章 工程技术翻译学的定义
1.1 什么是工程技术
1.2 工程技术翻译学的定义
1.2.1 从业者对工程技术翻译的称呼
1.2.2 从业者对工程技术翻译的认识
1.2.3 工程技术翻译学的定义
1.3 工程技术翻译学与相关翻译研究的区别和联系
1.3.1 与科学翻译学/应用翻译学的区别和联系
1.3.2 与科技翻译研究的区别和联系
1.3.3 与企业翻译研究的区别和联系
1.3.4 与商务翻译研究的区别和联系
第二章 中国工程技术翻译历史概述
2.1 晚清时期(1840 1911)的工程技术翻译
2.1.1 引进工程技术项目翻译的成就
2.1.2 工程技术翻译的人员
2.1.3 工程技术翻译的特点
2.2 民国时期(1912—1949)的工程技术翻译
2.2.1 引进工程技术项目翻译的成就
2.2.2 工程技术翻译的人员
2.2.3 工程技术翻译的特点
2.3 “中苏友好”时期(1950—1960)的工程技术翻译
2.3.1 引进工程技术项目翻译的成就
2.3.2 工程技术翻译的人员
2.3.3 工程技术翻译的特点
2.4 “自力更生”时期(1961—1978)的工程技术翻译
2.4.1 引进工程技术项目翻译的成就
2.4.2 工程技术翻译的人员
2.4.3 工程技术翻译的特点
2.5 “改革开放”时期(1979—2015)的工程技术翻译
2.5.1 引进工程技术项目翻译的成就
2.5.2 工程技术翻译的人员
2.5.3 工程技术翻译的特点
2.6 援外及输出工程技术项目时期(1950—2015)的翻译
2.6.1 援外及输出工程技术项目翻译的成就
2.6.2 援外及输出工程技术项目翻译的人员
2.6.3 援外及输出工程技术项目翻译的特点
第三章 世界备国工程技术翻译历史概述
3.1 欧美国家的工程技术翻译
3.1.1 工程技术翻译的组织
3.1.2 工程技术翻译的人员
3.1.3 工程技术翻译的语言
3.1.4 工程技术翻译的活动
3.2 东(南)亚国家的工程技术翻译
3.2.1 工程技术翻译的组织
3.2.2 工程技术翻译的人员
3.2.3 工程技术翻译的语言
第二编 客体论
第三编 主体论
第四编 整体论
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
品好无写划
以下为对购买帮助不大的评价