• 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
  • 外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

外教社翻译硕士专业系列教材·笔译实践指南丛书:文学翻译实用指南(1-3)

45 九品

仅1件

湖南怀化
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]兰德斯(Landers C.E.) 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2008-07

版次1

装帧平装

货号20E

上书时间2024-11-18

三超旧书屋

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
自然旧泛黄,内页干净无笔记
图书标准信息
  • 作者 [美]兰德斯(Landers C.E.) 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2008-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787544608244
  • 定价 31.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 214页
  • 字数 307千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
  本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。
  本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书第一章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的译者都会有所裨益,因为不论要使用的是哪两种语言,其基本翻译问题都很相似。
【作者简介】
  克利福德·E·兰德斯(CliffordE.Landers)是新泽西城市大学教授,美国翻译协会文学部主任。他译有15部长篇小说和大量短篇小说(葡译英),1999年和2004年两度荣获马里奥-费雷拉翻译奖。
【目录】
LaDerniereTranslation,byMillorFernandes
Preface
TheFundamentals
WhyLiteraryTranslation?
"NightDrive,"byRubemFonseca
Theuniquenessofliterarytranslation
Anephemeralart
Gettingstarted
Howmanylanguages?
Submissions:aprimer
Copingwithbadreviews
Preparingtotranslate
Downtowork
Permissions
Stayingontrack
Adayinthelifeofaliterarytranslator
Stagesoftranslation
TechniquesofTranslation
Decisionsattheoutset
Fluencyandtransparency
Theauthor-translator-readertriangle
Targeteersandsourcerers
Resistance
Wordbywordorthoughtbythought?
Adaptationortranslation?
Registerandtone
Usingtoneintranslation
Whatliterarytranslatorsreallytranslate
Whennottotranslateculturalcues
Thecareandfeedingofauthors
Thedubiousproject
Facetimewiththeauthor
Thehijackedauthor
Styleintranslation
Fictionandfootnotes
Footnotes
Interpolation
Omission
Somenotesontranslatingpoetry
Torhymeornottorhyme?
Translatinghumorousverse
Otherareasofliterarytranslation
Translatingnon-fiction
Translatingforthetheater
Translatingchildrensliterature
Punsandwordplay.
Stalkingthetreacheroustypo(Lapsuscalami)
Thedilemmaofdialect
Specialproblemsinliterarytranslation
EnglishbeforetherewasEnglish
Englishwitharestrictedvocabulary:acasestudy
Workingwithsubtext
Indirecttranslation
Pitfallsandhowtoavoidthem
Errorsoffrequency
Landminewords:hiddentrapsintranslatingcommonvocabulary
Changeofaddress:problemsoftheEnglishvocative
Theall-importanttitle
Titlequest:acasestudy
Profanity,prurience,pornography
Pornographyorpornography?
Thecrucialroleofrevision
Howmanydrafts?
Finalsteps
Proofreading
Grammarcheckers
Verifyingagainstthesourcelanguage
Wheretopublish
Periodicals
Commercialpresses
Smallpresses
Academicpresses
Awordonself-publishing
TheWorkingTranslator
Thetranslatorstools
References
Howtousedictionariesfortranslation
Electronicvs.printeddictionaries
DictionariesontheInternet
Workspaceandworktime
Financialmatters
Taxes
Settingaprice
Othertranslation-relatedsourcesofincome
Contracts
Whattoinclude
Thequestion
Whencontractsarenthonored
Afinalwordonliterarytranslation
Bibliography
Glossary
Appendix:Ethicalquestionsinliterarytranslation
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

自然旧泛黄,内页干净无笔记
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP