《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本
《论语·学而》英译选本汇校集释:以理雅各《中国经典》第一卷为底本
¥
20
2.3折
¥
88
九品
仅1件
作者姜哲 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2019-05
版次1
印刷时间2019
印次1
装帧平装
货号031
上书时间2024-11-13
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
姜哲 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2019-05
-
版次
1
-
ISBN
9787520345125
-
定价
88.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
290页
-
字数
279千字
- 【内容简介】
-
《<论语·学而>英译选本汇校集释:以理雅各<中国经典>第一卷为底本》主要从跨语言、跨文化的学术视域,对五部《论语·学而》的英译选本进行汇校集释,其译者分别为马士曼、高大卫、理雅各、詹宁斯和苏慧廉。正是在中西方学术文化的交流与对话之中,中国传统的“校释”方法,才得以向翻译研究敞开其相对封闭的学术场域,并进而使内蕴于自身的理论潜能被再度激活。就具体的译文校释而言,该书以“关键词”的翻译与诠释为主,并辅之以“校释者按”,以期在“中西经文辩读”的意义上,对《论语》经文自身的多义性在翻译过程中的“变异”和“增殖”予以澄明。
- 【作者简介】
-
姜哲,1978年生于辽宁沈阳。曾就读于东北师范大学中文系,获文学学士学位;曾就读于复旦大学中文系,获比较文学与世界文学硕士、博士学位;曾在中国人民大学文学院从事博士后研究工作,获博士后资格证书。现为沈阳师范大学文学院副教授,硕士生导师,主要从事中国经学诠释学、中西经典互译等方面的研究。近年来在《学术月刊》《中国人民大学学报》《中国比较文学》等刊物发表学术论文多篇,并主编《比较经学:中国经学诠释传统与西方诠释学传统的对话》、参编《比较文学概论》(普通高等教育“十一五”国家规划教材)等书。
- 【目录】
-
绪论
一 早期《论语》英译及译本释要
二 《论语》选本译者生平及著作简介
三 中西学术文化交汇下的“汇校集释”与“翻译研究”
四 版本与体例
第一章 理雅各《中国经典》主要版本考辨
第一节 《中国经典》第一、二卷与“四书”
第二节 《中国经典》的排印方式
第三节 《中国经典》1893年“修订本”及之前的“现代本”
第四节 《中国经典》1960年“港大本”及之后的版本
第二章 《论语》书名及”学而“篇名汇校集释
第一节 《论语》书名的翻译与解释
第二节 “学而”篇名的翻译与解释
第三章 《论语·学而》第一章 汇校集释
第一节 《论语·学而》第一章 第一节
1.释“子”(包括“孔夫子”“夫子”“孔子”)
2.释“学”
3.释“时
4.释”习
5.释“说”(兼及“乐”)
第二节 《论语·学而》第一章 第二至三节
6.释“朋”
7.释“人不知
8.释”君子
第四章 《论语·学而》第二至六章汇校集释
第一节 《论语·学而》第二章
9.释“孝弟”
10.释“本”
11.释“道”
12.释“仁”
第二节 《论语·学而》第三至四章
13.释“巧言令色”
14.释“忠”
15.释“信”
16.释“传”
第三节 《论语·学而》第五至六章
17.释“敬”
18.释“人”“民”
19.释“文”
……
第五章 《论语·学而》第七至十一章汇校集释
第六章 《论语·学而》第十二至十六章汇校集释
附录 作为”补充“的”译名
参考书目
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价