• 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
  • 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析

正版现货,品好无写画

15 九品

仅1件

湖南怀化
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄国文 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2006-07

版次1

装帧平装

货号5e

上书时间2024-11-02

柳林书院

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
内页干净无写画
图书标准信息
  • 作者 黄国文 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2006-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787810957199
  • 定价 15.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 250页
  • 字数 262千字
  • 丛书 外教社翻译研究丛书
【内容简介】
本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。
【目录】
第1章:绪论:古诗词英译分析的语言学尝试
1.1引言
1.2《题西林壁》解读
1.3选择《题西林壁》的理据
1.4《题西林壁》的四种英译
1.5本书各章的内容简介
1.6《题西林壁》的英译分析
1.6.1经验功能分析
1.6.2逻辑功能分析
1.6.3人际功能分析
1.6.4语篇功能分析
1.6.5言语过程与语篇结构
1.6.6汉英语篇对比研究
1.6.7翻译中的“形式对等”
1.6.8静态与动态的表现
1.6.9专有名词及其英译
1.6.10英译中的引述现象
1.6.11英译中的人称处理问题
1.6.12英译中的时态选择
1.6.13小结
1.7结语
第2章:经验功能分析
2.1引言
2.2经验功能简介
2.3《清明》原文的经验功能分析
2.4英译的经验功能分析
2.4.1“清明时节雨纷纷”
2.4.2“路上行人欲断魂”
2.4.3“借问酒家何处有”
2.4.4“牧童遥指杏花村”
2.5几个需要弄清楚的问题
2.5.1“清明时节”
2.5.2“路上行人”
2.5.3“借问酒家”
2.5.4“牧童”
2.5.5“杏花村”
2.6结语
第3章:逻辑功能分析
3.1引言
3.2关于逻辑功能
3.3《清明》一诗的逻辑功能分析
3.4英译的逻辑功能分析
3.5意合与形合分析
3.6结语
第4章:人际功能分析
4.1引言
4.2人际功能概说
4.3《清明》一诗的人际功能分析
4.4英译的人际功能分析
4.4.1语气
4.4.2提问与答话
4.4.3提问者的确定问题
4.4.4呼语的使用
4.4.5是谁“借问酒家”?
4.4.6问话人与“行人”的关系
4.4.7说话人、听话人和转述人
4.5结语
第5章:语篇功能分析
5.1引言
5.2语篇功能简介
5.3原诗的主位结构分析
5.4英译的语篇功能分析
5.4.1主位结构
5.4.2衔接
5.4.3冠词的使用分析
5.5结语
第6章:言语过程与语篇结构
6.1引言
6.2两个系统功能概念
6.2.1言语过程
6.2.2投射
6.3贾岛的原诗分析
6.4几种英译本分析
6.4.1标题
6.4.2第一句:“松下问童子”
6.4.3第二句:“言师采药去”
6.4.4第三句和第四句:“只在此山中,云深不知处。”‘
6.5讨论
6.5.1“三问三答”与“一问一答”
6.5.2叙述者、受话人
6.6结语
第7章:汉英语篇对比研究
7.1引言
7.2衔接与连贯的简单回顾
7.3原文与译文:无衔接与有衔接
7.4逻辑一语义关系分析
7.5主位结构和信息中心分析
7.6《芙蓉楼送辛渐》主位分析
7.7英译的主位分析
7.8信息中心分析
7.9结语
第8,章:翻译中的“形式对等”
8.1引言
8.2关于形式对等
8.3《天净沙秋思》的原文分析
8.4翁译《天净沙秋思》
8.5Schlepp的译文
8.6丁祖馨和BurtonRaffel的译文
8.7结语
第9章:静态与动态的表现
9.1引言
9.2对《江雪》的解读
9.3《江雪》的十一种译文
9.4讨论
9.4.1静态与动态
9.4.2形式与意义
9.4.3“钓鱼”与“钓江雪”
9.4.4对比意义的表达
9.5结语
第10章:专有名词及其英译
10.1引言
10.2专有名词简介
10.3语料情况
10.4分析
10.4.1原文的专有名词被英译为对等的专有名词
10.4.2原文的专有名词被英译为普通名词
10.4.3原文的专有名词被译成不对等的专有名词
10.4.4原文的专有名词在译文中没有出现
10.5讨论
10.5.1意译与直译
10.5.2专有名词的确定
10.6结语
第11章:英译中的引述现象
11.1引言
11.2有关引述的几个问题
11.2.1原话引述与间接引述
11.2.2翻译作品中的引述问题
11.3唐诗英译分析
11.3.1直接引语与间接引语的选择
11.3.2引述范围
11.3.3引述动词的使用
11.4讨论
11.5结语
第12章:英译中的人称处理问题
12.1引言
12.2人称与人称代词
12.3原诗人称代词的使用
12.4原诗没有人称代词
12.5人称代词的选择与意义的表达
12.6结语
第13章:英译中的时态选择
13.1引言
13.2关于时态的简单回顾
13.3时态的选择
13.4时态的限制
13.5与引语有关的时态问题
13.6时态的变换:生动性和真实感
13.7关于时态的变换的评论
13.8结语
第14章:结语:翻译研究的功能语言学途径
14.1引言:学术游戏与游戏规则
14.2翻译研究的语言学路向
14.3汉诗英译研究尝试
14.4功能语篇分析的步骤
14.5两个例子
14.6结语
附录1:古诗词英译选
附录2:本书论及到的古诗词和英译者
参考文献
国外翻译研究丛书
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

内页干净无写画
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP