• 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
  • 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
  • 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
  • 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
  • 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
  • 非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(下册)

7 八五品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李长栓

出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)

出版时间2022-06

版次1

装帧平装

货号丙5

上书时间2024-09-16

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 李长栓
  • 出版社 中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
  • 出版时间 2022-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787500170051
  • 定价 98.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 620页
  • 字数 593.000千字
【内容简介】
本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
【作者简介】


李长栓,北京外国语大学翻译学院教授、副院长,在笔译实践方面均有丰富经验,是联合国兼职译员。主要著作有非文学翻译理论与实践北外高翻笔译课如何撰写翻译实践报告联合国文件翻译教程等,另发表笔译数十篇。同时讲授“栓哥讲翻译”音频课程,可与本书搭配使用。

精彩书评:

1.二十年经典翻译教材,被亲切称为“黄宝书”
豆瓣评分8.6,位列热门翻译理论图书0,重印近30次
2.北外高翻李长栓编写,多所高校研指定用书,北外高翻官方使用
3.新版上市,“理解、表达、变通”理论框架全新梳理
4.翻译研究与实践,catti试参用书
5.抓住非文学类翻译痛点,结构明晰,用例丰富,指导和实用强
6.附电子学资源和参译文,边练边学,分主题攻克难关
与李长栓其他图书、课程形成完整体系:北外高翻笔译课如何撰写翻译实践报告和音频课“栓哥讲翻译”,从实践到理论,从翻译学研到,全面满足翻译专业需求
【目录】
部分 翻译的理念

章 翻译是沟通 2

1.1 翻译的历史 2

1.2 翻译的历史作用 3

1.3 职业翻译是一种沟通行为 4

1.4 直译与意译之争 5

1.5 翻译的目的论 8

1.6 翻译中的“信达切” 10

1.7 “信达切”是文学和非文学翻译的共同标准 14

1.8 如何做到“信达切” 15

1.9 小结 16

第二章 翻译是一种写作形式:理解 18

2.1 全方位 19

2.2 多查证 25

2.3 理解汉语 27

2.4 小结 33

第三章 翻译是一种写作形式:表达 34

3.1 准确 34

3.2 通顺 58

3.3 小结 94

第四章 翻译是一种写作形式:变通 96

4.1 不说 97

4.2 少说 102

4.3 多说 109

4.4 变个说法 112

4.5 小结 123

第五章 翻译是发现和解决问题的过程 126

5.1 批判性思维 126

5.2 以批判性思维理解原文 128

5.3 以批判性思维改善表达 146

5.4 以批判性思维变通取舍 154

5.5 综合举例 159

5.6 小结 162

第二部分 翻译中的理解

第六章 理解的广度和深度 164

6.1 理解的广度(6W1H) 164

6.2 理解的深度 170

6.3 小结 213

第七章 理解的思想方法和操作方法 215

7.1 逻辑思维 215

7.2 宏观思维 218

7.3 批判性思维 225

7.4 调查研究 226

7.5 批判性思维需要知识基础 242

7.6 小结 243

第三部分 翻译中的表达

第八章 认识简明英语 246

8.1 简明英语和简明英语运动 246

8.2 简明英语的基本原则 260

8.3 小结 279

第九章 学会网络查证确保措辞准确 280

9.1 利用搜索引擎辅助翻译 280

9.2 当你找不到现成的译法时 302

9.3 小结 312

第十章 借助英英词典搭建句子结构 313

10.1 外语表达难以自如的原因 314

10.2 成语优先原则 315

10.3 词典介绍 316

10.4 电子语料库 WebCorp用法介绍 319

10.5 利用英语词典和电子语料库搭建句子结构 322

10.6 小结 334

第十一章 删减冗余信息确保语言简洁 335

11.1 活用英语词形变化 335

11.2 调整篇章衔接手段 339

11.3 多用强势动词 345

11.4 化解一些动词 348

11.5 省略汉语范畴词 349

11.6 省略不必要修饰语 356

11.7 慎用加强词 358

11.8 慎用限定词 363

11.9 少用陈词滥调 365

11.10 减少同义词并列现象 366

11.11 减少更高层次的重复 372

11.12 使用简单句型 380

11.13 精简慢启动句子 381

11.14 小结 385

第十二章 后置重要信息确保逻辑通畅 387

12.1 介绍 387

12.2 不重要信息左移 392

12.3 重要信息右移 393

12.4 使用倒装句 396

12.5 删除多余的结尾 398

12.6 使用被动语态 398

12.7 重组句子主语和从句 400

12.8 减少插入成分 402

12.8 几种表示强调的句法手段 402

12.9 小结 405

第十三章 简化句子结构克服句法障碍 406

13.1 核心句概念 406

13.2 核心句种类 407

13.3 核心句分析 408

13.4 核心句分析在汉译英中的应用 411

13.5 小结 420

第十四章 多用主动语态 421

14.1 为什么用主动语态 421

14.2 如何把被动语态变为主动语态 422

14.3 什么时候用被动语态 423

14.4 使用被动语态应注意的问题 426

14.5 翻译中多用主动语态 427

14.6 翻译中也可用被动语态 432

14.7 小结 438

第十五章 丰富表达手段 439

15.1 简明英语提倡长短句搭配使用 439

15.2 英语句子总体变短的原因 440

15.3 译者仍要学会理解长句 441

15.4 如何化繁为简 443

15.5 如何化简为繁 452

15.6 三种修饰方法 457

15.7 平行结构 463

15.8 小结 467

第十六章 语篇的衔接与连贯 469

16.1 语篇的衔接 469

16.2 语篇的连贯 480

16.3 小结 492

第四部分 翻译中的变通

第十七章 比喻、口号、简称的翻译 494

17.1 比喻的概念 ???

17.2 比喻的翻译方法 ???

17.3 比喻翻译的双重标准 ???

17.4 特色表达翻译举例 ???

17.5 政策口号的翻译方法 ???

17.6 数字简称的翻译方法 ???

17.7 小结 523

第十八章 段落与篇章的布局和重组 524

18.1 是否调整原文结构取决于多种因素 524

18.2 调整或增加段落主题 525

18.3 各句主题相对一致 531

18.4 重组逻辑不清的段落 534

18.5 简化臃肿的段落 539

18.6 大规模调整 544

18.7 小结 550

第十九章 酌情改写原文 551

19.1 文化差异 551

19.2 意识形态差异 554

19.3 外语能力不足 562

19.4 小结 567

第五部分 译文的修改

第二十章 译文的审校 570

20.1 关注事项 570

20.2 审校他人译文 573

20.3 接受他人审校 589

20.4 小结 599

附录一 欧洲委员会英语写作与翻译指南 600

附录二 汉英翻译综合训练 600

附录三 汉英翻译综合训练参考译文 600

参考文献 600
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP