文学与翻译
¥
6
1.8折
¥
34
八五品
仅1件
作者许渊冲 著
出版社北京大学出版社
出版时间2003-12
版次1
装帧平装
货号G67
上书时间2024-12-04
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
许渊冲 著
-
出版社
北京大学出版社
-
出版时间
2003-12
-
版次
1
-
ISBN
9787301068014
-
定价
34.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
583页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。因此,本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
- 【作者简介】
-
许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三首首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》和《西厢记》等英译,其中英译《楚辞》及《西厢记》分别被誉为“英美文学的高峰”,“可与莎士比亚的查作媲美”,汉译法则有《中国古诗词三百首》、《毛泽东诗词选》等;外泽汉则有世界文学名著十种;(英)德莱顿《一切为了爱情》、司各特《昆延·杜沃德》、(法)《雨果戏剧选》、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人世之初》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》和《哥拉·布勒尼翁》、(美)享利·泰勒《飞马腾空》。被《中国文化报》誉为“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家”。
- 【目录】
-
前言(2003)
上编
再创论(1983)
翻译中的实践论(1984)
翻译与评论——“超导论”
针对弱点超越论(1986,1994)
发挥译语优秀论(1987)
翻译的哲学(1988)
三美·三化·三之(1988)
文学翻译与翻译文学(1989)
文学翻译1+1=3(1990)
诗词·翻译·文化(1990)
译诗六论(1991)
译学与《易经》(1992)
语言文化竞赛论(1993)
文学翻译何去何从?(1994)
谈“比较翻译学”(1994)
从诗的定义看诗词的译法(1995)——韵体译诗弊大于利吗?
谈重译(1996)
名著·名译·讽风(1996)
美化之艺术(1998)
译学要敢为天下先(1998)
再创作与翻译风格(1999)
新世纪的新译论(2000)——优势竞赛论
再谈优秀竞赛论(2001)
文学翻译克隆论(2001)
下篇
谈《诗经》英、法译(1996)
谈陶诗英、法译(1995,1997)
谈《腾王阁诗》英译(1984)
谈白居易《长恨歌》英译(1984)
谈李商隐诗的英、法译(1997)——兼座钱钟书的译论与诗论
谈《唐宋词三百首》英译(2002)
谈李璟词英译(1998)
谈李煜词英译(1998)
谈李清照词英译(1998)
巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较(1982)
莫泊桑《水上》新旧译本比较(1990)
为什么重译《约翰·克里斯托夫》(1995,1998)
附录著译表
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价