作者潘文国 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2010-09
版次1
装帧平装
货号4D
上书时间2024-09-26
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
潘文国 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2010-09
-
版次
1
-
ISBN
9787544618694
-
定价
52.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
599页
-
正文语种
英语,简体中文
- 【内容简介】
-
优中择优,遴选本届中国英汉语比较研究会经典论文、涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻、译研究三个领域中最新研究成果、各领域中理论研究与应用研究和谐统一、遵循以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨。
- 【目录】
-
新形势新对策——中国英汉语比较研究会第八次全国学术
研讨会开幕词
中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会
闭幕词
近十年英美语言哲学研究进展
汉语教学为什么要从汉字人手?
字本位研究
我们什么倡导学习字本位理论
基本结构单位和基本结构顺序-认知角度的汉英对比
英汉语言对比研究
西语哲:如何被语言研究利用
对比语言学研究的新趋势、新思考——第五届国际对比语言学大会述评
中西语言研究传统比较
现代英汉语转类词研究:回顾与展望
汉英语言反事实推理对比研究
汉语简单句话题结构的常见语义类型及其翻译的
一般规律
英汉说话动作的隐喻表达对比研究
汉语对外来借词同化的机制和动因
汉语“是”强调句和英语it强调句的比较
基于语料库的汉英器官量词认知对比研究
汉英“重复”的内涵辨析——兼论术语的统
中国古代佛经译论中的对比语言学思想
中西文化比较研究
翻译与创作:鲁迅小说篇章建构机制的现代转型
阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索
《福乐智慧》中民俗文化意蕴的英译——兼谈民俗翻译问题
《红楼梦》中文语的使用及其翻译初探
李清照词英译研究述略
《天路历程》与《圣经》互文翻译研究
《金瓶梅》节译本选译策略考查
林语堂《记承天寺夜游》译文评析
兼论关联性语境融合理论与翻译批评
文化和时代精神的变迁与翻译研究
认知语言学的“体验性概念化”对翻译中主客观性的解释力——十二论语言的体验性:一项基于古诗《枫桥夜泊》
40篇英语译文的研究
文学翻译复译的原型观
短语一小句语际转换机制
实用翻译问题到底出在哪儿
“社会翻译学”的名与实——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势
论二手专有名词的翻译
汉英旅游介绍语篇的衔接机制对比及其对翻译的
启示
重字与汉诗英译
古代汉英语言中的意合形合研究
略谈古诗名词语的语篇翻译
论商贸英汉/汉英译名翻译的统一问题
论语法化术语译名的标准化
译名研究述评
翻译教学中的主体心理关注与多维导向教学模式
建构
探赜索隐追根溯源——中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会
论文述评
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价