巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译复调的翻译现实【封底封面有脏书口有脏。书脊两端磨损。内页干净仔细看图】
¥
30
6.0折
¥
50
八五品
仅1件
作者蔡华 著
出版社苏州大学出版社
出版时间2008-08
版次1
装帧平装
上书时间2022-09-27
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
蔡华 著
-
出版社
苏州大学出版社
-
出版时间
2008-08
-
版次
1
-
ISBN
9787811370393
-
定价
50.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
其他
-
页数
475页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
我在苏州大学已经招收了5届13名博士研究生,分别属于比较文学、典籍英译和英语词汇学三个方向。蔡华是典籍英译方向的第一个毕业生,她的毕业论文《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译复调的翻译现实》得到了苏州大学优秀毕业论文的荣誉,现在她的博士论文在经过进一步加工整理之后即将以专著的形式出版,为她的专著写几句话是理所应该的事情。
- 【作者简介】
-
蔡华,辽宁沈阳人,先后毕业于大连外国语学院、苏州大学。中国典籍翻译方向博士,英语教授,硕士生导师。现从事英语专业教学、翻译理论与实践科教工作。出版编、译、著15部,发表学术论文20余篇。在攻读博士期间,曾荣获苏州大学优秀博士毕业生及优秀博士论文奖。目前业已完成博士启动项目.正在操作获得辽宁省科研立项支持的“陶渊明诗文典籍翻译编录”的工作。现在是中国比较文学学会会员、海峡两岸翻译协会会员。
- 【目录】
-
绪论
第一章综述
第一节研究的背景
一、陶渊明诗歌英译复译状况
二、陶渊明诗歌英译复译与对话一复调与狂欢化理据
第二节研究的目的
第三节研究的方法
第四节写作思路与全书结构
第五节研究的意义
第二章陶渊明诗歌英译复译复调论
导语
第一节陶诗英译复译:复调客观存在
一、陶诗与英译复译
二、译者与陶诗英译复译
三、陶诗英译与复译视角
四、陶诗英译复译动态发展
第二节多元时空陶诗英译复译的对位关系
一、时间流变中的陶诗英译
1.方译陶诗:意为先
2.谭译陶诗:风格即人
3.汪译陶诗:以韵促译
二、空间移译中的陶诗英译
1.戴维斯译陶:学者翻译,译者有意
2.陶诗英译跨地域合译中的对话性翻译
三、陶诗英译复译对话平台
第三章狂欢化的陶渊明诗歌英译复译
导语
第一节田园“情”狂欢译
第二节咏怀“志”狂欢译
一、咏志译志
二、陶渊明饮酒诗英译复译论略
第三节哲理“思”狂欢译
第四章对话性地翻译陶诗修辞
导语
第一节对话译境中的叠词翻译
一、句首相同叠词译法不同
二、间隔叠词的翻译
三、尾端叠词的翻译
四、陶诗叠词的三种核心译法
1.英语译文中叠词的对应保留
2.英译陶诗叠词的变通方式
3.英译陶诗叠词中舍形存意的策略
五、陶诗叠词与英语辞格和语言
第二节对话译境中的顶真翻译
第三节对话译境中的问答翻译
第五章外位性视角中的陶诗英译:误读接受与误译反应
导语
第一节语言文字层面误读误译
第二节文化内涵层面误读误译
第三节文字与文化双重层面解读
第四节上下文语境误读误译
第五节诗行成分缺译
第六章结语:陶渊明诗歌英译复译:译无定译
第一节“他者”主体性
第二节主体间性
第三节间性对位
第四节译者间性对话发展
参考文献
附录
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价