都9787201187105 川端康成天津人民出版社
正版图书保证质量 七天无理由退货让您购物无忧
¥
30.6
4.7折
¥
65
全新
库存90件
作者(日)川端康成著
出版社天津人民出版社
ISBN9787201187105
出版时间2023-01
版次1
装帧平装
开本32开
定价65元
货号R_11961214
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版
- 商品描述
-
后记 《都》连载于 1961 年 10 月 8 日 1962 年 1 月 27 日《朝日新闻》,计 107 回。小矶良平氏插图。 由于我自始终都不能如期交稿,给报社造成很烦。小矶氏似乎在绘制插图的全过程中,都未看到过我的原稿。然而,将《都》改编为话剧并且搬上舞台的川口松太郎氏告诉 我,他认为插图很好,还想拿到明治剧场里展出。鉴于有好多插图是对小说背景发生地的素描,所以我也很想将这些插图收入这本书中。 封面上东山魁夷氏的“冬之花”(北山杉),是 1961 年为祝贺我获得文化而画的。“冬之花”这一主题,是依照《都》终章的标题绘制的,画的是文章里提到的北山杉。1962年 2 月,东山夫妇将这幅画带到了我所入住的东大病院冲病房。我每天在病房里观赏这幅画,随着即将到来的春光渐渐明朗,画中北山杉的绿色也变得明丽起来了。——如今,东山氏正在北欧旅行,我未他允许,请人将“冬之花”冠于卷头了。我本来有这样的打算,想将这幅画作为我的异常之作《都》的一种纳入书中…… 《都》完稿后十天光景,我便了冲。多年来一直服用的安眠,打从写作《都》之前起吃得昏天黑地,本来很早前想摆脱的毒害,某日趁着《都》完稿之机,突然将安眠停止了。不料立即发生剧烈的戒断反应,被东大病院。住院后十多天人事不省。其间,又染上了肺炎和肾盂炎,我自己却浑然不晓。 而且,我在写作《都》期间的各种记忆多半都失去了,真可怕!我不记得《都》写了些什么,实在想不起来了。我每天都吃安眠,不论是写作《都》之前还是写作期间。我 沉迷于安眠里,挥笔于蒙眬状态。莫非是安眠叫我写作的吗?这是我把《都》看作“我的异常之作”的缘由。 因而,我不想再读它,心里深感不安。我一直拖延看校样,甚要不要出版也犯起了犹豫。此时,川口松太郎氏计划着要将《都》亲自改编为戏剧,借助他对这部作品寄予的同 和慰藉,我着手开始校稿了。果然颇为奇异,很多地方都不合常理。校对时虽然大都改正,但行文混乱、笔调狂纵,这些反而可视为这部作品的之处,原样不动地保留下来。校对固然很费心力。但是,《都》多少有异于我的其他作品,说不定是得益于安眠的原故。 使得这部书面目一新的是京都方言,我请京都人士校改了一遍。我看到整体的会话都做了细致周到的订正,深感是一项非凡的艰辛的劳动,尤其是难点京都方言获得改善,我 放心多了。但有的地方并未按照我的喜好加以修正。 报上连载期间,日新闻》“PR 版” 版上拜读了京都新村出先生题为“都爱赏”的文章,令我喜出望外。还有,给我写信的读者多半是老人,这对我来说也难得。 对小说而言,作者的“后记”之类,本属蛇足,但《都》这本书对报载的内容做了充分改订,还是稍加说明为宜。 川端康成 1962 年 6 月 14 日 译 后 记 《都》初连载于《朝日新闻》1961 年 10 月 1962 年 1月,1962 年 6 月由新潮社出版发行。 《都》小说的舞台是京都,这是谁都知道的。 在我眼里,京都是历史的缩影、文化艺术的博物馆。 一如去伊豆,我也同样去过京都多次。去伊豆是为了缅怀川端康成,深入体察川端文学的悠远妙味;访京都则是为了历史,考察过去,亲身体验往昔的一呼一吸。 一次一次地来来回回,都使我流连忘返,一遍遍地阅读《都》之作,则使我更加了解京都,了解文化艺术。 作者在本书的后记中,诉说了自己当时的身体与精神状态,由于服用安眠致使引起戒断症状。因而,这部小说是在非正常状态中完成的,应该称为“我的异常之作”。这或许是作者写作心态的真实感触,并非罕见,但我不想也没有能力探究作家当时的精神境况和真实心理,抑或作家本人也是朦朦胧胧、无法说清楚吧。作为读者和译者,我且随着故事节一步入这块“壶中天地”,领略一下作者笔下的都风罢了。 全书一共九节,没有序号,川端小说大都如此,字数在中长篇之间,有节无序,每节大约在八千一万汉字左右。 《都》构思精巧,节随着一对孪生姊妹出生、失散,到后来的相互约见与寻找,带动城里城外两个家庭、亲友之间的互动与联络,自然推衍发展下来,好似一幅绘卷,无数美景 随着文字在眼前逐渐展开;又如一条彩练,连缀着金银珠宝,璀璨闪光。其中,写到的“年中行事”(全年间的节日庆典)有赏樱、葵祭、鞍马伐竹会、祇园祭、大文字、时代祭、北野舞……涉及的场所与当地风物有平安神宫、嵯峨、锦街、西阵、御室仁和寺、青莲院、北山杉、圆山公园等。 节是载体,风物是乘客,阅读《都》如观看小河淌水,只有微波潺潺,没有浪涛汹涌。悠悠流动,安然平静。 作者在后记中说道: 使得这部书面目一新的是京都方言,我请京都人士校改了一遍。我看到整体的会话都作了细致周到的订正,深感是一项非凡的艰辛的劳动,尤其是难点京都语言获得改善,我放心多了。 作者“放心”的地方,正是译者感到困难和颇为“担心”之处,因为我对京都方言一窍不通,大凡过“京都人士”改制的“普通话”,我必须再请“京都人士”一一改回来。所幸,家住宇治市的自由撰稿人柴田美纪史给予了热协助。说起来,那已是十多年前的事了。如今,值此新书出版之际,特向柴田史深表谢意。 译者 21 年 6 月初稿 22 年 6 月校改于 桅子花开时节
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价