• 文体与翻译
  • 文体与翻译
  • 文体与翻译
  • 文体与翻译
  • 文体与翻译
  • 文体与翻译
  • 文体与翻译
  • 文体与翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文体与翻译

一版一印 书友名章

25 8.7折 28.8 九品

仅1件

山东济宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘宓庆 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间1998-08

版次1

印刷时间1998-08

印次1

印数19.812千册

装帧平装

上书时间2020-05-19

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 刘宓庆 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 1998-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787500105442
  • 定价 28.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 609页
  • 丛书 翻译理论与实务丛书
【内容简介】
翻译理论研究领域之佳作。
从文体方面探讨原文与译文的翻译技巧,分析了报刊文体、论述文体、公文文体、科技文体以及各种应用文体的特点和翻译要点
例证丰富,论述严谨,见解独到。
可作为教材及自学参考书,适合于翻译工作者、外语工作者和广大大专院校师生阅读。
【作者简介】
刘宓庆,祖籍湖南新宁,长斯从事翻译实务与理论研究,并在内地、台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务;主要论著有:《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译理论》、《翻译与语言哲学》、《英语翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》、《翻译
【目录】
绪论
第一单元新闻报刊文体
1.01新闻报刊文体的范畴
1.02新闻报刊文体的特点
1.03新闻报刊文体的汉译要点
1.1论直译与意译
1.11双语转换模式
1.12推论与结论
1.13可读性与可译性
1.2英汉语序对比及翻译
1.21自然语序与倒装语序
1.22修饰语的前置与后置
1.2英汉语序特点及照应问题
1.31新闻报刊标题的特点
1.32英语后置修饰语的照应问题

第二单元论述文体
2.01论述文体的范畴
2.02论述文体的特点
2.03论述丈体的汉译要点
2.1词的翻译
2.11英汉词义的差异
2.12英汉词义辨析法
2.2常见的译词法
2.21推演法
2.22移植法
2.23引申法
2.24替代法
2.25释义法
2.26缀合法
2.27音译法
2.3译词要点
2.31准确掌握词的暗涵义
2.32准确掌握语气的轻重
2.33准确掌握词的文体色彩

第三单元公文文体
3.01公文文体的范畴
3.02公文文体的特点
3.03公文文体的汉译要点
3.1翻译英语句子的基本程序
3.2常见的英语长句汉译法
3.21包孕
3.22切断或分切
3.23倒置
3.24拆离
3.25插入
3.26重组
3.3结语

第四单元描述及叙述文体
4.01描述及叙述文体的范畴
4.02描述及叙述文体的特点
4.03描述及叙述文体的汉译要点
4.1情态的翻译
4.11概述
4.12英语情态动词的翻译
4.121can/could
4.122dafe/dared
4.123may/might
4.124must
4.125need
4.126ought
4.127shall/should
4.128will/would
4.13结语
4.2动词进行体的情态翻译
4.21描写功能
4.22过渡功能
4.23表情功能
4.24修辞功能
4.25表示主语的特征或倾向
4.3句子的情态翻译
4.31通过变换句式表现句子的情态
4.32变换语序
4.33译出句中带情态的词语
4.34增补适当的语气助词及其他虚词

第五单元科技文体
5.01科技文体的范畴
5.02科技文体的特点
5.03科技文体的汉译要点
5.1英语动词的翻译
5.11英汉动词对比及翻译
5.12英汉被动语态的翻译
5.121被动语态的“语义价值”
5.122被动语态。的翻译问题
5.13英语状语性分词结构的翻译
5.2英语科技词汇与连词的翻译
5.21科技词汇的翻译
5.22科技译名统一问题
5.23连词汉译问题
5.3英语计数的汉译
5.31倍数表示法
5.32计数转换

第六单元应用文体
6.01应用文体的范畴
6.02应用文体的特点与汉译要点
6.021广告文体
6.022公函文体
6.023契约文体
6.024教范文体
6.1英语代词的汉译
6.11英汉代词比较
6.12代词汉译的几个问题
6.13代词的指代关系
6.14不定代词one的翻译
6.15人称代词指代范围的扩大
6.2英语介词、冠词及名词数的汉译
6.21英汉介词比较
6.22介词汉译的几个问题
6.23复数的翻译
6.24英文名词复数的变义
6.25数量词必须符合汉语习惯
6.26冠词的汉译

第七单元翻译三论
7.1论严谨
7.11概述
7.12要义
7.13译文不严谨的表现形式
7.14结语
7.2论修辞
7.21概述
7.22精心斟酌译词
7.23恰当运用成语
7.24正确使用虚词
7.25灵活安排句式
7.26谨慎掌握增减
7.3论翻译的风格
7.31概述
7.32译文应适应原文文体风貌
7.33译文应适应作家个人风格
7.34关于所谓“翻译体”
简体字版再版后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP