• 新世纪翻译系列教程:法律翻译理论与实践
  • 新世纪翻译系列教程:法律翻译理论与实践
  • 新世纪翻译系列教程:法律翻译理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新世纪翻译系列教程:法律翻译理论与实践

10 2.9折 34.8 九品

仅1件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李克兴 著

出版社北京大学出版社

出版时间2007-08

版次1

装帧平装

货号8K

上书时间2024-05-16

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 李克兴 著
  • 出版社 北京大学出版社
  • 出版时间 2007-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787301122686
  • 定价 34.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 287页
  • 字数 354千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。
  法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。
  英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
【作者简介】
  李克兴,毕业于浙江大学外语学院,1983年获美国印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学比较教育哲学博士学位。曾在洛杉矶经营翻译公司八年,并受雇于纽约的几家大型律师事务所,在洛杉矶及纽约两地担任法律事务及法庭翻译。承担过美国当时的许多大型翻译项目,如美国派森-洛克希德公司编制的《深圳机场可行性研究报告》、《大洛杉矶地区黄页广告》中文版等。在商贸、法律、科技翻译领域有丰富的实践经验。已发表论文近四十篇,其中发表在国内外心理学、教育学杂志上的论文十余篇。翻译出版比较教育学方面的书籍两本(合译)(《别国的学校与我们的学校—今日比较教育》、《英国教育》)。1994年起受雇于香港理工大学中文及双语学系,主要教授“法律翻译”、“商贸翻译”、“广告翻译”和“科技翻译”等应用型翻译科目,在这一领域积累了丰富的教学经验并逐渐形成了一套系统的应用翻译理论。翻译类著述主要包括《法律文本与法律翻译》(中国对外翻译出版公司)和《商务英语翻译》(高等教育出版社)等。其近年发表的有关法律和广告翻译方面的多篇论文是香港多间大学翻译课程指定的主要参考教材。
【目录】
第一章基础法律概念辨析
一、引言
二、刑事罪名及概念辨析
三、刑事诉讼程序及刑罚
四、民事诉讼基本程序及有关重要概念
五、结语
注释
参考文献
第二章法律英语的十大词汇特点
一、引言
二、经常使用的普通词并无普通词的意义
三、频繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇
四、频繁使用拉丁词或短语
五、大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
六、大量使用专业术语
七、经常使用法律行话
八、经常使用正式词汇
九、故意使用意义含糊的词语
十、常用数码表格式结构的语言表达复杂的法律概念
十一、大量使用配对词、三联词以表达单一的法律概念
十二、结语
参考文献
第三章法律翻译原则及其操作
一、引言
二、准确性及精确性
三、一致性及同一性
四、清晰及简练
五、专业化
六、语言规范化
七、集体作业
八、结语
注释
参考文献
第四章典型法律英文旬式及其翻译(上篇)
一、引言
二、0THERWISE
三、SUBJECT
四、WITHOUTPREJUDICE
五、WHERE引导的法律条件从句
六、“ANYPERSONWHODOESSHALL+VERB
注释
参考文献
第五章典型法律英文句式及其翻译(下篇)
七、FORTHEPURPOSE(S)OF
八、PROVIDEDTHAT
九、NOTWITHSTANDING
十、SAVEEXCEPT(FOR)
十一、INRESPECTOF
十二、结语
注释
参考文献
第六章法律英语中主要情态动词的作用及其翻译1
一、引言
二、法律英语中shall的各种译法
三、shall与must的用法和译法对比
四、“将”、“要”、“可”都不是shall的最佳对应译文
五、shall在中文文本中“不译”
六、法律英语情态动词译法总结
注释
参考文献
第七章英文法律文本中禁令的表达方式及其翻译
一、导言
二、禁令的主要表达方式
三、禁令不同表达方式的语气强弱比较
四、不同禁令表达方式的翻译
五、英语法律禁令表达方式及其译法总结
注释
参考文献
第八章典型租约的写作和翻译(上篇)
一、引言
二、租约原文、译文及翻译讨论
注释
第九章典型租约的写作和翻译(下篇)
三、其他常见租约条款
四、结语
注释
参考文献
第十章财经法律翻译总解密之一:“句藤”变“竹节”——长句翻译法(上篇)
一、引言
二、“句藤”变“竹节”——对付超级长句的秘诀
三、讨论及结语
注释
第十一章财经法律翻译总解密之二:同义词和近义词的处理原则(中篇)
一、引言
二、同义词和近义词的处理原则和方法
三、有关原则和方法的适用范围
四、有关原则和方法提出的依据
五、总结
注释
第十二章财经法律翻译总解密之三:古旧副词还原法及其他(下篇)
一、引言
二、古旧副词处理方法
三、法律翻译中的特殊疑难:purport的问题
四、总结
注释
第十三章财经法律翻译练习汇编
附录
附录一法律翻译试卷集
附录二第十章范文的参考译文
附录三基本法律词汇测试表
附录四基本法律词汇测试参考答案
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP