• 翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗》的阴阳之道观
  • 翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗》的阴阳之道观
  • 翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗》的阴阳之道观
  • 翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗》的阴阳之道观
  • 翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗》的阴阳之道观
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译哲学导论:《荷尔德林的赞美诗》的阴阳之道观

35 6.7折 52 九五品

仅1件

陕西西安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者蔡新乐 著

出版社南京大学出版社

出版时间2016-01

版次1

装帧平装

货号6-362

上书时间2021-12-27

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 蔡新乐 著
  • 出版社 南京大学出版社
  • 出版时间 2016-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787305159817
  • 定价 52.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 304页
  • 字数 277千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  海德格尔的讲稿《荷尔德林的赞美诗(伊斯特)》虽然全文引用荷尔德林此诗,但对其中专门歌吟的“明”未及论述。但他有关河流的本质之“旅程化”及其对索福克勒斯的《安提戈涅>之中的决定性词语的论述,在在都显示出他的思路与“阴阳之道”的一致性。以此为切入点,我们可以恰如其分地讨论翻译的本质。而将儒家思想引入翻译理论之中,也是建构翻译哲学的通途。
【作者简介】
  蔡新乐(1964-),南京大学教授,博士生导师,《广译》联合主编。研究方向为文学理论及翻译学。
【目录】
1 绪论:翻译哲学的基本任务和一般意义
1.1 翻译哲学的界定及其基本任务
1.1.1 课题选择面临两大挑战
1.1.2 翻译哲学的性质和基本任务
1.2 翻译哲学所关注的节点及其一般意义
1.3 现代以来哲学的发轫以及经学的倾覆
1.4 孔夫子与海德格尔比较的可能性及其学术价值
1.4.1 孔夫子可能对海德格尔的补足作用
1.4.2 海德格尔翻译哲学视角下的“阴阳之道”
1.5 研究方法:以意守言的追求
1.5.1 心意、言与海德格尔的语言
1.5.2 《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》的解读
1.5.2.1 海德格尔的思与孟子的“知心”
1.5.2.2 心意相通之中的《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》
1.5.2.3 注一意于文并非“译意”
1.5.2.4 海德格尔所说的“意”之“爱”
1.6 思路与结构

2 翻译哲学的研究现状
2.1 翻译哲学的名与实
2.1.1 作为海德格尔的思维模态和德里达的哲学通道的翻译
2.1.2 翻译哲学的有名无实之一例:皮姆对翻译哲学的反讽与否定
2.1.3 翻译哲学的有名无实另一例:见不出视野的“哲学视野”
2.2 翻译哲学论域真正的建构
2.2.1 “语言转向”中的翻译话题
2.2.2 海德格尔的翻译哲学
2.3 作为一种哲学的翻译
2.3.1 《海德格尔,翻译与思的任务>的主要内容
2.3.2 可以解答的翻译哲学问题
2.3.3 翻译哲学对翻译研究提出的新要求
2.3.4 海德格尔的翻译哲学所引出的议题
2.3.5 思想与翻译的关系的论断始自尼采
2.4 反本质主义的问题的本质
2.5 并非局限于解释学的翻译哲学
2.6 小结:哲学缺席的翻译研究及其双重危机与“超越者”的“拯救”之道

3 海德格尔未及关注的荷尔德林的“明”与儒家可能的关联及其翻译学的意义
3.1 第一部分与《伊斯特》之中的“明”
3.2 “明”作为一种“存在”的样态——你“明白”“明白”了吗?
3.3 荷尔德林的赞美诗《伊斯特》之中的“明”及其汉译问题
3.4 海德格尔的“明”与汉语之中的“明”的儒家意向
3.5 海德格尔的“澄明”之“明”及其“语言”之“静默”的儒家意味与启示
3.5.1 “澄明”之“明”的非柏拉图倾向
3.5.2 “粹”之“优雅”与儒家之“幽”
……
4 从海德格尔对柏拉图的批判看他与传统翻译思想的不同
5 存在之被遗忘
6 海德格尔对翻译的解说及其对希腊悲剧之中决定性的词语的讨论之中的“阴阳之道”的显现
7 译解之圆与回家之旅:翻译存在论
8 从“三”思及的存在之诗:以结尾为据对《荷尔德林的赞美诗<伊斯特>》之审视
9 结论
附:《嗬尔德林的赞美诗<伊斯特>结语:大地上可有—种尺度》
主要参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP