基础口译教程(店内三本包邮)
河南大学翻译硕士口译教材
¥
10
4.0折
¥
25
九五品
仅1件
作者付江涛 编
出版社河南大学出版社
出版时间2015-06
版次1
装帧平装
上书时间2023-02-18
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
付江涛 编
-
出版社
河南大学出版社
-
出版时间
2015-06
-
版次
1
-
ISBN
9787564918842
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
193页
-
字数
261千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《基础口译教程》在编写思路方面力求突出联络口译、视听口译和交替传译各自的特色,一共设置了10个单元,每个单元关注1个主题,每个主题分别从联络口译、视听口译及交替传译3个方面着手,实例分析每一种翻译的特点及技巧,且每个单元都配有相关练习,实践性较强。《基础口译教程》具体框架结构如下:由口译概论引入,第1单元为文化交流,第2单元为教育,第3单元为旅游,第4单元为体育,第5单元为商业贸易,第6单元为环境保护,第7单元为政治,第8单元为医学,第9单元为法律,第10单元为科技。这样的安排覆盖性广,并且可以精准把握时代发展脉搏,为广大翻译专业学生及英语爱好者提供较好的操练平台,既有助于教师进行课堂教学演练,也为广大自学者提供了有效的指引。
- 【目录】
-
Unit 0 Introdlaction to Interpreting口译概论
Unit 1 Cultural Exchange文化交流
1.1 联络口译
1.1.1 联络口译热身
1.1.2 联络口译技巧:职业道德准则(Profcssionalism)
1.1.3 联络口译练习
1.2 视译
1.2.1 视译热身
1.2.2 视译技巧:节奏与反应(Pace and Response)
1.2.3 视译练习
1.3 交替传译
1.3.1 交替传译热身
1.3.2 交替传译技巧:译前阅读(Pre-interpreting Reading)
1.3.3 交替传译练习
Unit 2 Education教育
2.1 联络口译
2.1.1 联络口译热身
2.1.2 联络口译技巧:听辨(Analytical Listening)
2.1.3 联络口译练习
2.2 视译
2.2.1 视译热身
2.2.2 视译技巧:转换(Conversion)
2.2.3 视译练习
2.3 交替传译
2.3.1 交替传译热身
2.3.2 交替传译技巧:意群分割(Segmentation)
2.3.3 交替传译练习
Unit 3 Touriism旅游
3.1 联络口译
3.1.1 联络口译热身
3.1.2 联络口译技巧:预测(Anticipation)
3.1.3 联络口译练习
3.2 视译
3.2.1 视译热身
3.2.2 视译技巧:简化(Simplification)
3.2.3 视译练习
3.3 交替传译
3.3.1 交替传译热身
3.3.2 交替传译技巧:短时记忆(Short-term Memory)
3.3.3 交替传译练习
Unit 4 Sports体育
4.1 联络口译
4.1.1 联络口译热身
4.1.2 联络口译技巧:解释(Paraphrasing)
4.1.3 联络口译练习
4.2 视译
4.2.1 视译热身
4.2.2 视译技巧:跳读(Skimming)
4.2.3 视译练习
4.3 交替传译
4.3.1 交替传译热身
4.3.2 交替传译技巧:注意力分配(Split ofAaention)
4.3.3 交替传译练习
Unit 5 Business and Trade商业贸易
5.1 联络口译
5.1.1 联络口译热身
5.1.2 联络口译技巧:数字口译(Figure Interpreting)
5.1.3 联络口译练习
5.2 视译
5.2.1 视译热身
5.2.2 视译技巧:寻读(Scanning)
5.2.3 视译练习
5.3 交替传译
5.3.1 交替传译热身
5.3.2 交替传译技巧:口译笔记I(Note-taking I)
5.3.3 交替传译练习
Unit 6 Environmental Protection环境保护
6.1 联络口译
6.1.1 联络口译热身
6.1.2 联络口译技巧:语域(Register)
6.1.3 联络口译练习
6.2 视译
6.2.1 视译热身
6.2.2 视译技巧:逻辑(Logic)
6.2.3 视译练习
6.3 交替传译
6.3.1 交替传译热身
6.3.2 交替传译技巧:口译笔记II(Note-taking II)
6.3.3 交替传译练习
Unit 7 Politics政治
7.1 联络口译
7.1.1 联络口译热身
7.1.2 联络口译技巧:概括(Summarization)
7.1.3 联络口译练习
7.2 视译
7.2.1 视译热身
7.2.2 视译技巧:连贯(Coherence)
7.2.3 视译练习
7.3 交替传译
7.3.1 交替传译热身
7.3.2 交替传译技巧:口译笔记III(Note-taking III)
7.3.3 交替传译练习
Unit 8 Medicines医学
8.1 联络口译
8.1.1 联络口译热身
8.1.2 联络口译技巧:语气(Mood)
8.1.3 联络口译练习
8.2 视译
8.2.1 视译热身
8.2.2 视译技巧:重复(Repetition)
8.2.3 视译练习
8.3 交替传译
8.3.1 交替传译热身
8.3.2 交替传译技巧:公共演讲(Public Speaking)
8.3.3 交替传译练习
Unit 9 Law法律
9.1 联络口译
9.1.1 联络口译热身
9.1.2 联络口译技巧:法律术语口译(Legal Terms:Interpreting)
9.1.3 联络口译练习
9.2 视译
9.2.1 视译热身
9.2.2 视译技巧:信息重组(Reformulation)
9.2.3 视译练习
9.3 交替传译
9.3.1 交替传译热身
9.3.2 交替传译技巧:准确流畅(Accuracy and Fluency)
9.3.3 交替传译练习
Unit 10 Sdence alld Teclmo1ogy科技
10.1 联络口译
10.1.1 联络口译热身
10.1.2 联络口译技巧:科技术语口译(Technical Terms:Interpreting)
10.1.3 联络口译练习
10.2 视译
10.2.1 视译热身
10.2.2 视译技巧:顺句驱动(Syntactic L,inearity)
10.2.3 视译练习
10.3 交替传译
10.3.1 交替传译热身
10.3.2 交替传译技巧:口译质量评估(Quality Assessment)
10.3.3 交替传译练习
Reference Trailslation参考译文
Bibliography参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价