• 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
  • 翻译中人际意义的跨文化建构
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译中人际意义的跨文化建构

正版现货实物拍照一手库存书

30 九五品

库存2件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郑元会 著

出版社中国社会科学出版社

出版时间2009-12

版次1

装帧平装

上书时间2024-05-14

圣仁思图书专营店

五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 郑元会 著
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2009-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787500484387
  • 定价 28.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 242页
  • 字数 203千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
《翻译中人际意义的跨文化建构》从翻译中主体互动的角度提出了人际意义跨文化建构的概念,从实现语言人际功能的语气、情态和评价等三个语义系统分别考察了人际意义跨文化建构的条件、方式及主体性因素,建立了翻译的人际意义分析模式,为翻译批评的理论化做出了贡献,并对翻译实践和翻译教学带来新的启示。
【作者简介】
郑元会,陕西咸阳市人,1967年10月生。2002年陕西师范大学毕业,获硕士学位,2006年山东大学毕业获博士学位,2007年进入北京师范大学外文学院从事博士后研究,2009年12月出站。现为西藏民族学院外语系副教授。主要研究方向为翻译学、功能语言学、译学辞典的编纂与研究。在《中国翻译》、《外语学刊》等刊物发表论文10余篇,主持并完成国家社科基金项目一项。
【目录】
前言
第一章翻译研究:回顾与反思
第一节人际意义与国外的翻译研究
一、语文学研究
二、语言学研究
三、文化研究
第二节人际意义与国内的翻译研究
第三节反思

第二章翻译研究的人际意义视角
第一节理论基础
一、概览
二、语言作为社会符号
三、语篇和语境
四、语言的人际意义
五、系统功能语言学与翻译研究
第二节重释翻译
一、对传统翻译定义的解读
二、翻译作为跨语言交际
三、翻译作为跨文化人际意义的建构
四、可译性
第三节人际意义与翻译的应用性研究
一、人际意义与翻译批评
二、人际意义与翻译教学
第四节翻译的人际意义框架
一、主要概念
二、理论关系
三、翻译的人际意义模式
第五节结语

第三章语气系统与人际意义的跨文化建构
第一节语气的人际意义
一、语气的定义
二、人际意义的语法
三、语际语气对比与翻译的条件
第二节语气系统与翻译的人际意义建构
一、识别原文语气:译者和作者的对话
二、翻译中的语气调整:译者和目的语读者的对话
三、人际建构中的译者主体性和翻译中的语气选择
第三节结语

第四章情态系统与人际意义的跨文化建构
第一节情态和语气
第二节情态的人际意义
一、可能性和惯常性
二、责任和意愿
三、情态与人际关系
第三节情态意义的跨文化比较
一、情态的人际特征
二、情态的语言特征
三、情态的文化特征
第四节情态分析和翻译的人际意义建构
一、批评语言学
二、叙事学
第五节跨文化交际主体与情态意义的建构
一、作者主体
二、译者和目的语读者
第六节结语

第五章评价系统与人际意义的跨文化建构
第一节评价系统和人际意义
一、评价的概念
二、评价理论:评价意义的范畴化
第二节评价意义的识别
一、概念特征
二、语言特征
第三节评价意义的跨文化建构
一、介入的建构
二、态度意义的建构
三、级差意义的建构
第四节结语

第六章人际意义跨文化建构与翻译批评和翻译教学
第一节人际意义的跨文化建构与翻译批评
一、翻译批评的任务
二、翻译批评回顾
三、标准的客观性及相关性
四、翻译批评的人际意义模式
五、翻译批评的步骤——译例研究
六、结语
第二节人际意义跨文化建构和翻译教学
一、翻译教学回顾
二、人际意义建构理论对翻译过程的描述
三、人际意义建构与教学目标
四、人际意义建构与教学内容
五、人际意义建构与教学方法
六、翻译教学中的诊断与评估
七、结语
结语:语言的人际意义与主体间性
参考文献
后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP