晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史察 中国历史 鲜明
none
¥
11.8
4.2折
¥
28
全新
库存6件
作者鲜明
出版社中央编译出版社
ISBN9787511729149
出版时间2016-03
版次1
装帧平装
开本16
页数123页
字数135千字
定价28元
货号404_9787511729149
上书时间2025-01-01
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
章 绪论
节 研究的意义
第二节 研究历史和现状略述
一、马克思主义传播史角度的研究
二、晚清翻译史角度的研究
三、词汇交流史角度的研究
第三节 翻译史研究方法综述
一、翻译史的研究方法
二、把史和外部史相结合的方法
第四节 研究内容简介
第二章 晚清时期中国翻译史简述
节 晚清以前佛经翻译对汉语的影响
第二节 西学翻译对汉语词汇的影响
第三节 晚清时期的翻译机构和翻译家
一、翻译机构
二、翻译家
第四节 晚清时期社会科学著作的翻译
第三章 晚清学者对译马克思主义经典著作的译介
节 近代本对西方社会主义文献的翻译摄取
第二节 晚清对语的学
一、晚清赴留及中两地开办的东文学堂
二、晚清语学动机
第三节 晚清马克思主义学说译介的萌芽
第四节 晚清学者从本译介的社会主义主要经典著作
第四章 《近世社会主义》的译介与接受
节 社会主义学说在中国的初步宣传
第二节 赵必振对《近世社会主义》的译介与接受
一、背景
二、译者
三、内容
第三节 译作对中国近代社会转型的影响
一、翻译为资产阶级知识分子提供了思想营养
二、翻译为资产阶级提供了理论借鉴
第五章 《近世社会主义》中术语的译介
节 马克思主义及相关术语的译介
第二节 《近世社会主义》译介的术语个案察
一、“价格”、“交换价格”、“使用价格”和“余剩价格”
二、社会主义
三、无主义
四、的社会主义
第三节 术语译介的影响
第六章 《近世社会主义》的翻译策略与实例分析
节 翻译策略
一、直译
二、解释翻译
三、补译
四、变译
第二节 译作的语言
一、翻译语言从文言向白话过渡
二、句法结构变得精密
第七章 结论与启示
节 结论
第二节 翻译的意义
第三节 翻译史的启示
参文献
附录
附录1《近世社会主义》的部分文本内容
附录2《宣言》对各种社会主义流派的批判
附录3《近世社会主义》中关于社会主义学说的翻译文本
附录4《近世社会主义》译介马克思主义学说的相关文本对照
后记
内容简介:
晚清首部国人译介的社会主义著作的翻译史察采用史论结合的方法,将翻译学常用的研究方法与语言学、哲学和学的研究方法紧密结合,既有微观的文本研究,也有宏观的讨论。深入分析近世社会主义早期传播中翻译主体的选择、翻译策略和成因,重新审视这一重要思想文献的翻译传播过程及翻译在其中的作用和意义,探讨其内容选择和意义建构的历史语境。
作者简介:
鲜明,1982年4月生,辽宁大连人。现任东北财经大学靠前外国语学院副教授,硕士生导师。在语外语与外语语学与研究等核心期刊上发表20篇语言学学术,撰写专著1部,主持并完文社会科学研究青年项目1项,主持省部级项目8项,获得科研奖励2项。现主要研究领域为:英语语言学、语语言学、汉英语言对比研究、音系学、语言学史。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价