广告翻译理论与实践
正版现货原版当天发货,实物图所示
¥
95
九品
仅1件
作者李克兴 著
出版社北京大学出版社
出版时间2010-04
版次1
装帧平装
货号r0008390
上书时间2021-12-02
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
李克兴 著
-
出版社
北京大学出版社
-
出版时间
2010-04
-
版次
1
-
ISBN
9787301171103
-
定价
28.00元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
398页
-
字数
390千字
- 【内容简介】
-
本书是名副其实的广告翻译理论与实践的传世之作。在理论上,本书的作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译原则背道而驰的广告创造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实用性方面,本书总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对双语广告文案写作(如招聘广告)的必备指南。本书的广告附录更是作者耗时十五年、呕心沥血搜寻所得,也是当今华语世界双语广告精品之集大成。
- 【目录】
-
第一章 论广告翻译的基本原则之一:创造性原则
一、引言——从信、达、雅谈起
二、广告翻译原则的适用范围
三、论广告翻译的创造性原则
四、对创造性翻译原则的验证
第二章 论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则
一、引言:广告翻译的目的
二、为什么不可以奉行对等的原则?
三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则?
四、为什么不可以是异化或归化翻译?
五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性
六、结语
第三章 论广告翻译的策略
一、引言
二、广告翻译的类别和策略
三、结语
第四章 论广告翻译的评估标准及理论模式
一、引言
二、广告翻译的七大策略
三、广告翻译的两大原则
四、广告翻译的评估标准
五、广告翻译的理论模式
六、最常用的翻译策略
七、结语
第五章 英文广告句型分析及翻译要诀
一、引言
二、以动词“to be”构成的陈述句
三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句
四、祈使句及现在分词短句
五、否定句的特点与写作规律
六、疑问句的特点与写作规律
七、特殊句型:Where+主语+动词
八、不提倡使用的句型
九、不提倡使用的时态
十、结语
第六章 广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译
一、引言
二、对偶句在广告翻译和写作中的运用
三、韵律在广告写作和翻译中的运用
四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用
五、广告中的创新词及其翻译
六、总结
第七章 广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译
一、引言
二、比喻(simile&metaphor)
三、双关(pun)
四、拟人(personification)
五、夸张(exaggeration)
六、对比(Contrast)
七、对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)
八、仿拟(Parody)
九、排比(parallelism/parallel construction)
十、押韵(rhyming)
十一、设问(rhetoric question)
第八章 广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则
第九章 招聘广告写作与翻译
第十章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]
第十一章 广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[下篇]
第十二章 广告语篇的翻译过程
广告附录汇编
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价