翻译的文本分析模式:理论.方法及教学应用-外研社翻译研究文库
有“布克外文书店售书纪念"印
¥
20
6.9折
¥
28.9
八五品
仅1件
作者[德]诺德 著
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2006-09
版次1
装帧平装
货号外文学1---3
上书时间2024-07-01
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
[德]诺德 著
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2006-09
-
版次
1
-
ISBN
9787560059501
-
定价
28.90元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
274页
-
正文语种
英语,简体中文
-
丛书
外研社翻译研究文库
- 【内容简介】
-
《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。
- 【目录】
-
Preface
Prefacetothesecondedition
I.INTRODUCTION:Theneedfortextanalysisintranslation
II.AMODELFORTRANSLATION-ORIENTED
TEXTANALYSIS
1.Theoreticalprinciples
1.1.Translatologicalfoundations
1.1.1.Factorsandconstituentsofthetranslationprocess
1.1.2.Theroleoftheinitiator
1.1.3.Theroleofthetranslator
1.2.Text-linguisticfoundations
1.2.1.Thetextasacommunicativeinteraction
1.2.2.Theprocessoftextreception
1.2.3.Texttypologies
2.Theroleandfunctionofsource-textanalysis
2.1.Possiblerelationshipsbetweensourcetextandtargettext
2.1.1.Fidelity-liberty-equivalence
2.1.2.Skoposandintertextualcoherence
2.1.3.Interculturalcooperation
2.1.4.Functionalityplusloyalty
2.2.Phasesofthetranslationprocess
2.2.1.Thetwo-phasemodel
2.2.2.Thethree-phasemodel
2.2.3.Theloopingmodel
3.Thefactorsofsource-textanalysis
3.0.Generalconsiderations
3.1.Extratextualfactors
3.1.0.Basicnotions
3.1.1.Sender
3.1.2.Sendersintention
3.1.3.Audience
3.1.4.Medium
3.1.5.Placeofcommunication
3.1.6.Timeofcommunication
3.1.7.Motiveforcommunication
3.1.8.Textfunction
3.1.9.Theinterdependenceofextratextualfactors
3.2.Intratextualfactors
3.2.0.Basicnotions
3.2.1.Subjectmatter
3.2.2.Content
3.2.3.Presuppositions
3.2.4.Textcomposition
3.2.5.Non-verbalelements
3.2.6.Lexis
3.2.7.Sentencestructure
3.2.8.Suprasegmentalfeatures
3.2.9.Theinterdependenceofintratextualfactors
3.3.Effect
4.Applicationsofthemodelintranslatortraining
4.0.Generalconsiderations
4.1.Planningtheprocessoftranslationtraining
4.1.0.Fundamentals
4.1.1.Selectingtextsfortranslationclasses
4.1.2.Gradingthedifficultyoftranslationtasks
4.1.3.Gradingthedifficultyoftranslationtexts
4.2.Classifyingtranslationproblems
4.3.Testingtransfercompetence
4.4.Assessingtranslationquality
4.4.0.Formsandfunctionsoftranslationcriticism
4.4.1.Translationcriticismvs.translationcomparison
4.4.2.Adidacticmodeloftranslationcriticism
4.4.3.Definingtranslationerrors
4.4.4.Evaluatingtranslation.tasks
5.Sampletexts
5.0.Generalconsiderations
5.1.Text1:Therelationshipbetweenintentionandfunction AlejoCarpentier:AcercadelahistoricidaddeVictor Hugues
5.1.0.Text
5.1.1.Analysisofextratextualfactors
5.1.2.ThepostscriptAcercadelahistoricidaddeVfctorHugues
5.1.3.Thereflectionoftheextratextualfactorsinthetext.
5.1.4.Analysisofintratextualfactors
5.1.5.Analysisofeffect
……
III.FINALCONSIDERATIONS
IV.INDEXOFTRANSLATIONPROBLEMS
V.INDEXOFEXAMPLES
VI.REFERENCES
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价