从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集
正版 当天发货 照片是实物图
¥
25
1.5折
¥
168
全新
库存2件
作者黄友义 著
出版社外文出版社
出版时间2022-11
版次1
装帧其他
货号1-21
上书时间2024-09-14
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
黄友义 著
-
出版社
外文出版社
-
出版时间
2022-11
-
版次
1
-
ISBN
9787119131832
-
定价
168.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
648页
-
字数
430.000千字
- 【内容简介】
-
《从“翻译世界”到“翻译中国”》收录了中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义自2004年以来在国内外会议上的发言、学术讲座的精选内容,国内外刊发的部分论文和专访以及少量序言、书评和随笔,其中有不少文章为首次发表。文集以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,系统论述了对外翻译工作对国际传播的重要作用与影响,是改革开放以来我国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现。
- 【作者简介】
-
黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、翻译资格(水)试英语专家委员会主任、翻译系列职称任职资格评审委员会主任、“大中华文库”副编辑。曾任院委员会委员、翻译专业教育指导委员会主任、国际翻译家联盟副、文出版发行事业局副局长兼编辑、中国互联网新闻中心主任、外文出版社编辑、中国翻译协会秘书长、中国翻译杂志主编。第十一届、十二届政协委员、中国经社理事会第二至四届理事。
20世纪70年代开始从事对外出版和国际传播,长期参加党政文献和人讲话的翻译和译文审定工作,包括论三个代表谈治国理政(一至四卷)、中国白皮书等文献,完成了数百万字的中译英书稿核定工作。译著有文学名利场大火马歇尔传和无冕;对外介绍中国的英文图书聊斋志异选编中国的社会保险制度中国加入 wto与经济改革等。
- 【目录】
-
第一部分
对外翻译与出版
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题…… 3
翻译错误到底是谁之过? 9
让中国图书登上国际书架 14
汉学家和中国文学的翻译 18
是谁误译了“韬光养晦” 23
中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议 25
中国文学翻译 31
推动中国文学对外翻译出版的新高潮 38
翻译与跨文化交流 44
抓住“一带一路”发展机遇,稳步推进中阿出版合作 65
当中国日益靠近国际舞台中央,我们如何翻译 70
变化中的政治话语对外传播与翻译 77
关于实施党政重要文献外文同步发布的建议 83
对外翻译、话语权与文化自信 86
译好鸿篇巨著,讲好中国故事 92
新时代背景下如何做好中译英 102
“家是最小国,国是千万家” 109
翻译主题图书,助力对外传播 112
公共突发事件与外宣翻译 120
文化传承与社会服务中翻译的新定位 129
党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾 138
从一位阿富汗官员的经历看对外翻译出版的影响力 155
从“翻译世界”到“翻译中国”:历史的必然 157
第二部分
国际传播与文化交流
全球化与中国对外宣传面临的机遇与挑战 167
建设首都国际语言环境 174
中文吸收外来语,也应遵循国际惯例 181
积极主动发出声音,努力主导地区舆论 184
公共外交中的媒体与媒体的公共外交 189
出国人员的国家形象意识亟待提高 197
软性竞争力 202
世界进入公共外交新时代 207
如何讲好中国故事 216
从一部外国人的著作看对外解读中国梦的长期性 222
“一带一路”建设迫切需要深化对外解读 231
讲好中国故事,引领国际舆论 233
让人不留遗憾的外宣大平台 239
让世界倾听更多的中国声音 243
学习党的十九届五中全会公报,加强中国文化国际传播 249
文化“走出去”中的话语转换 265
强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升 283
如何突破中外文化差异,让世界更好地了解中国 294第三部分
翻译人才与教育
推动翻译专业学位教育、资格考试与行业管理有效衔接 311
社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才 318
关于建立国家翻译人才库的提案 324
“一带一路”建设与复合型翻译人才培养 327
未能实现的梦想更是智慧的反映 331
多语种+视域下的国际组织语言服务人才培养 335
中国 MTI 教育:缘起、发展与前景 340
抓好应用型翻译人才培养机制建设,满足时代对应用型
翻译人才的需求 355
关于人工智能背景下商务翻译与翻译教育的点滴思考 360
在外文局四十三年:与大师们相识的岁月 364
MTI 的重要性及其生命力 373
国家翻译队伍里的外国学者们 380
落实全国研究生教育会议精神,推进翻译专业学位教育高质量发展 394
忆老林 398
向敬爱的翻译文化终身成就奖获得者许渊冲先生致敬 404
学习谢老师,脚踏实地,通过翻译服务社会需求 409
产教相向而行,共同促进翻译人才培养 412
开设专博教育:翻译人才培养迎来崭新的时代 416第四部分
翻译行业建设
翻译质量与翻译协会的责任 427
从翻译工作者的权利到外宣翻译 434
发展中国翻译事业,更好地为对外开放服务 444
翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途径 451
语言就是资本,语言就是生产力 456
语言服务助力“一带一路”建设 461
迎接通过翻译参与全球化管理的新时代 464
“一带一路”和中国翻译 474
中国崛起给翻译带来的变化 480
服务改革开放 40 年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的
新时代 485
40 年见证两轮翻译高潮 494
新时代口译面临的任务、机遇与挑战 506
疫情之后看外语和翻译的多与少 511
办好中国公共政策翻译论坛,发挥“两个服务” “一个示范”作用 516
谈谈我对翻译技术的认识 520
翻译要为国际传播与社会发展服务 526
技术赋能对外翻译,更好地提升国际传播能力 529
附录
国际论坛发言及英语期刊文章
In Celebration of Solidarity 537
For Literary Translation, Quality Matters 552
Education in and Market Demand for Translation: A Case Study … 560
Chinese-English Translation 571
Promoting Mutual Understanding and Cementing Friendly Ties … 584
Lead by Language 595
People, Prosperity and Peace 606
Multidisciplinarity: The Way Forward for T&I Education 623
Our Shared Cultural Legacy 629
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价