系统中的风格:《小品般若经》六种汉译本翻译风格研究
¥
28.8
8.2折
¥
35
九五品
仅1件
作者刘敬国 著
出版社上海交通大学出版社
ISBN9787313075727
出版时间2011-08
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数202页
字数170千字
定价35元
上书时间2022-01-15
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
内容简介:
《系统中的风格:六种汉译本翻译风格研究》以《小品般若经》的六种现存汉语译本作为研究对象,在详细分析六种译本的语言特色、译者文化背景、译文产生的时代语境等的基础上,探讨翻译风格的形成机制,认为翻译风格首先是翻译主体(译者)和翻译客体(文本)互动的结果,同时翻译风格的形成又受制于语境因素。目标语文本的风格不可能是源语文本风格的简单复制,也不是译家个人风格的简单体现,它的形成是一个系统的动态过程,有着复杂的文化意义,需要我们从不同的角度和层面去考察和分析。
《系统中的风格:六种汉译本翻译风格研究》可供翻译研究者参考。
作者简介:
刘敬国,复旦大学外文学院系计师,文学博士(翻译学方向),先后在《外国语》、《中国翻译》、Perspectives:StudiesinTransiatology等国内外知名学术刊物上发表论文多篇,出版翻译作品五十余万字,研究方向:典籍英译;翻译教学
目录:
第一章绪论
一、概述
二、国内外有关佛经翻译的研究现状
三、写作缘起
四、写作思路
第二章系统中的风格:翻译风格的形成机制
一、概述
二、翻译风格的定义
三、结语
第三章《小品般若经》翻译风格的流变
一、概述
二、《小品般若经》的译本
三、《小品般若经》的翻译历史
四、《小品般若经》翻译风格的流变
五、结语
第四章《小品般若经》翻译风格形成中的主客体互动因素
一、概述
二、客体因素对翻译风格的影响
三、结语
第五章《小品般若经》翻译风格形成中的语境因素
一、概述
二、意识形态因素
三、诗学因素
四、翻译方式因素
五、结语
余论
附录
附录一《小品般若经》同经异译本品目对照表
附录二汉译佛经流通情况统计表
附录三《小品般若经》译者资料表
附录四佛教词汇释义表
参考文献
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价