75/83页,“克劳西”与“克劳系”名字不一致,应统一。 83/84页,“杜恩”与“杜安”名字不一致,应统一为“杜安”。 84页,“因革利斯”,名字中通常不用“革”字,“Inglis”多译作“英格利斯”。 91/99页,“协和镇”,通常译作“康科德镇”,不需要翻译成“协和镇”。 124/125/125页,“维农山庄”,“Mount Vernon”通常译作“芒特弗农”或“弗农山庄”。译成“维农山庄”比较少见。 313/353/408页,“乔治亚”应改为“佐治亚”。 324页,“奥尔德”与“奥德约”不一致,应统一。 330页,“主导性中央政府”,原文是“a dominant central government”,应译作“强势的中央政府”。 343/345/307页,同一人写成“谢司”或“谢斯”,全书应统一。 391页,“伊丽莎”应改为“艾丽莎”。 392页,“部长助理”与“助理部长”,前后不一致,“助理部长”应改为“部长助理”。 393页,“贝克成思”与“贝克威思”不一致,“贝克成思”应改为“贝克威思”。 395页,“前母亲国……”,“亲”字应删除(甚至“前”字都可以删除)。 413页,“第十六章 潘格罗斯博士”,这个标题应加一个注释,说明其出处,否则很多人可能看不懂这个标题是什么意思。 413/415/416/417/418/419/420/524/530/531/587/639/641/657/658/659/660/728/801/835/836页,杰斐逊的住所通常译作“蒙蒂塞洛”,本书均译成“蒙提塞罗”,还有一处译成“蒙提塞尔”。 422/423页,两处“哲学政治家”,一处“政治哲学家”(实际上原文没有),前两处的原文是“philosophic politicians”,三处均应译作“哲人政治家”。 442页,“布蒂诺特”与“布迪诺特”,名字不一致,“布蒂诺特”应改为“布迪诺特”。 447页, “审计室有13人,审计办公室有15人,数字登记室有19人”,原文是“13 in the comptroller’s, 15 in the auditor’s, 19 in the register’s”。因此,这里应译作“稽查室有13人,审计室有15人,登记室有19人”。 498页,“利义斯顿”,应改为“利文斯顿”。 600/602/699/702/795页,“德塔列朗”,简称时应改为“塔列朗”,全称时,“德”与“塔列朗”中间应插入一个“·”。 609页,“布迪诺”应译成“布迪诺特”。 630页,“民主俱乐部于19日晚间在唐提咖啡屋召开了一次会议……”,原文是:“the business community summoned a meeting at the Tontine Coffee House on the night of the seventeenth……”这里有两处错误:把“the business community”误译成“民主俱乐部”(实际上民主俱乐部是反对方);“17日”误译成“19日”。 757页,“正在纽华克……”,“纽华克”应改为“纽瓦克”。译成“纽华克”比较少见。 809页,“詹姆斯·莱顿叔叔”,译文没有错,但按照第一章的介绍,詹姆斯·莱顿是汉密尔顿的姐夫,不是叔叔。 817页,“远房堂兄弟”,原文是“for his distant cousin”,因为杰斐逊与马歇尔是母系的远房表亲,故应译为“远房表兄弟”。另有一说,杰斐逊是马歇尔的远房表叔,待考。 821页,“正当菲科普……”,“菲科普”应改为“菲利普”。 821页,“伊克作为《独立宣言》的主要起草人,支持人们在国庆日抒发爱国激情”,原文是“As principal draftsman of the Declaration of Independence, President Jefferson had a personal stake in whipping up patriotic fever on the holiday”,应译作“作为《独立宣言》的主要起草人,杰斐逊总统支持人们在国庆日抒发爱国激情”。伊克只是一个年轻的律师,这里张冠李戴了。
以下为对购买帮助不大的评价