• 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
  • 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
  • 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
  • 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
  • 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
  • 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
  • 中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国经典文化走向世界丛书(散文卷3英文版)

9 1.6折 58 九品

仅1件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者潘文国 编;徐英才 译

出版社上海外语教育出版社

出版时间2018-07

版次1

装帧平装

货号R31

上书时间2024-05-23

利可维书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 潘文国 编;徐英才 译
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2018-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787544651585
  • 定价 58.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 286页
【内容简介】
  "Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's "respect for other's beauty" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
【作者简介】
  徐英才,原上海复旦大学英语教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。上世纪90年代初,赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括“汉英英汉翻译实践与理论”“中国书法实践与理论”“中国电影史”“中国当代文学”等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》《英译中国当代美文选》《英译中国经典散文选》等。
【目录】
Snow 
An Autumn Night
The Cicada
The Wild Wood in Spring
Pear Blossoms
Claver on Sojourning in the Hills of Florence
Rain
Winter Scenes of the South
I Have Run Head-on into Autumn
Greenness
A Lotus Pool in the Moonlight 
A Red Leaf 
Evening and Morning Views from a Ferry
Lamplights
Myriad Stars
The Hen
The Pavilion of Cherished Dusk
Before the Rain Arrives
Ode to Camellias
The Beach on a Midsummer Night
A Humorous Analogy for Prose
Buddhist Pilgrims——Travelogues of Mount Tai in the Old Days
Story One
Nuorilang Falls in the Morning and at Dusk
The Backs of the Best Musical Conductors
The Lily in My Heart
Perception of Spring
The Eagle in My Heart
The Sea in My Eyes
In the Hometown of the Daffodils
The Many-Hued (Two Supplementary Chapters).
The Parable of the Hillock
Haloes
Family, Night, and the Sun
The Moon over Mount Orchid
Journals from America (Excerpts)
An Afternoon's Sporadic Clarinet Chanting
When Summer Is Here
Lights
A Hometown Visit
The Expected Return Home
The Old House
A Life That Never Matures
Watching Stars from a Roof
A Clipping about Winter
In Honor of Moonlight
The Autumn Rain and the Mountain Forest
Lifelong Lament 
Going North
Anxiety Pacified
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP