"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a cerebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's "respect for other's beauty" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion, is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties ofthe world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Languages Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chin.ese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
Snow An Autumn Night The Cicada The Wild Wood in Spring Pear Blossoms Claver on Sojourning in the Hills of Florence Rain Winter Scenes of the South I Have Run Head-on into Autumn Greenness A Lotus Pool in the Moonlight A Red Leaf Evening and Morning Views from a Ferry Lamplights Myriad Stars The Hen The Pavilion of Cherished Dusk Before the Rain Arrives Ode to Camellias The Beach on a Midsummer Night A Humorous Analogy for Prose Buddhist Pilgrims——Travelogues of Mount Tai in the Old Days Story One Nuorilang Falls in the Morning and at Dusk The Backs of the Best Musical Conductors The Lily in My Heart Perception of Spring The Eagle in My Heart The Sea in My Eyes In the Hometown of the Daffodils The Many-Hued (Two Supplementary Chapters). The Parable of the Hillock Haloes Family, Night, and the Sun The Moon over Mount Orchid Journals from America (Excerpts) An Afternoon's Sporadic Clarinet Chanting When Summer Is Here Lights A Hometown Visit The Expected Return Home The Old House A Life That Never Matures Watching Stars from a Roof A Clipping about Winter In Honor of Moonlight The Autumn Rain and the Mountain Forest Lifelong Lament Going North Anxiety Pacified
以下为对购买帮助不大的评价