• 翻译教学:实务与理论
  • 翻译教学:实务与理论
  • 翻译教学:实务与理论
  • 翻译教学:实务与理论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译教学:实务与理论

5 1.3折 40 八五品

仅1件

陕西西安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘宓庆 著

出版社中国对外翻译出版公司

出版时间2003-01

版次1

装帧平装

上书时间2024-08-08

惜书

六年老店
已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 刘宓庆 著
  • 出版社 中国对外翻译出版公司
  • 出版时间 2003-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787500110385
  • 定价 40.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 586页
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日普照下亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算美国、日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
【作者简介】
  刘宓庆(1939.11- ),毕业于北京大学曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
【目录】
翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘
刘宓庆翻译教学思想研习
自序
第一章翻译与翻译教学
1.0概述:翻译教学的基本原则
1.1翻译教学——在新世纪的起跑线上
1.2翻译教学思想探讨
1.2.1满足社会需求和目的语文化建设需求
1.2.2翻译教学必须尽最大努力适应并指引翻译实务的发展
1.2.2.1翻译标准的发展观和功能观
1.2.2.1.1译文类别(品类)的多样化
1.2.2.1.2译文预期功能(任务或目的)的强化
1.2.2.1.3译文取向的非单一化
1.2.3翻译教学应尽最大努力适应素质教育和素质教学的要求
1.3翻译教学的任务
1.3.0翻译教学理论的指导思想
1.3.0.1“意义获得”的依据——使用(uSe,appliCation)
1.3.0.2翻译是一种“语言游戏”
1.3.1翻译素质教学的任务之一:思维活动激发(意义把握指引)
1.3.2翻译素质教学的任务之二:实务运作指导(实务技能培训)
1.3.3翻译素质教学的任务之三:理论研究指导(理论课题研讨)
1.3.4翻译素质教学的任务之四:指引学生如何操控译文,关注翻译的表现法论
1.3.5翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论
1.4翻译教师任重道远
1.5翻译素质教学的组织与实施
1.6翻译硕士课程
1.7认真开展翻译教学研究
1.8结语

第二章翻译实务教学
2.0概述
2.1作为基本功训练组成部分的翻译教学(rrBS)
2.1.1听、说、读、写、译“五会并举”论
2.1.1.1翻译的认知功能:“译”是达致外语教学基本目标的有效手段
2.1.1.2翻译的检测功能:“译”是检测外语教学整体质量的必要手段
2.1.2TTBS猖教学法指引(didactiveguidehnes)
2.1.2.1以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”
2.1.2.2随文举论,以论带译
2.1.2.3归纳综合,适时小结
2.1.2.4制订计划,突出重点
2.1.3关于TmS的教学要领
2.2作为专业技能训练的翻译教学(TTPS)
2.2.0概述
2.2.1汉译英实务教学主要课题提示
2.2.1.1汉英词语对比
2.2.1.2汉英句法基本差异(一):汉英句子的主语比较
2.2.1.3汉英句法基本差异(二):汉语谓语动词的分析和翻译
2.2.1.4被动语态的翻译(一):汉译英
2.2.1.5汉译英中的主谓定位
2.2.1.6汉译英中的句子整合问题
2.2.1.7汉译英中的文化问题
2.2.2英译汉实务教学主要课题提示
2.2.2.1意义-意向获得的操作指引
2.2.2.2翻译中的理解与文本解读问题
2.2.2.3可译性问题的操作指引
2.2.2.4汉英用词构句的翻译操作指引
2.2.2.5被动语态的翻译(二):英译汉
2.2.2.6英语虚拟语气的汉译操作指引
2.2.2.7英译汉表现法操作指引
2.2.2.8关于译文的类别问题
2.2.3TTPS教学法指引(didactiveg、aidelines)
2.2.3.1TTPS教学法若干基本原则
2.2.3.1.1注重汉英比较
2.2.3.1.2强化理论指导作用
2.2.3.1.3促进师生之间的互动关系
2.2.3.2翻译教学“语言游戏”
2.2.3.2.1基础阶段的实务课堂教学:辅助作业法
2.2.3.2.2中级阶段的实务课堂教学:UAGT作业法.
2.2.3.2.3高级阶段的翻译实务教学
2.2.3.3个别辅导
2.2.3.4专题研讨与个案研讨
2.3结语

第三章翻译理论教学:初级阶段
3.0概述
3.1翻译理论教学的基本原则
3.2理论教学主要课题
3.2.1初级阶段主要课题提示
3.2.1.1翻译学是与认知科学密切相关的经验科学
3.2.1.2翻译理论的职能
3.2.1.3翻译的科学性和艺术性
3.2.1.4可译性是个开放系统
3.2.1.5翻译的程序论(一):双语转换的语言生成程序
3.2.1.6翻译的程序论(二):双语转换的语言操作程序
3.2.1.7翻译的方法论(一):对应
3.2.1.8翻译的方法论(二):替代
3.2.1.9翻译的方法论(三):转换(C()nversion)
3.2.1.10翻译的方法论(四):重写(改写rewriting)
3.2.1.11译者与读者
3.2.1.12译文操控的理论指引
3.3结语

第四章翻译理论教学:中级阶段
4.0概述
4.1翻译学学科架构——兼评J.S.Holmes的翻译学基本架构构想
4.2意义对翻译学的意义
4.3翻译的语境论
4.4翻译的意向论
4.5形式的功能观
4.6翻译的表现论
4.6.1动态模仿:翻译表现法基本游戏规則(一)
4.6.2表现法受制于语境:翻译表现法基本游戏规則(二)
4.6.3把握思维方式和风格的差异:翻译表现法基本游戏规則(三)
4.7文化翻译探讨
4.8翻译与审美
4.9翻译审美探讨
4.9.1翻译的审美表现
4.10翻译中的逻辑问题
4.11结语

第五章翻译理论教学:高级阶段
5.0概述:不同学科视角中的翻译观
5.1传统译论视角中的翻译观
5.2翻译与释义学
5.3翻译与符号学
5.4翻译与传播学
5.4.1翻译传播(communicationViatranslation)
5.4.2传播学视角中的意义转换
5.4.3传播学的信息(意义)处理策略对翻译传播的启示
5.4.4翻译与传播学的效果论
5.5结语

后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP