¥ 34.13 5.9折 ¥ 58 全新
仅1件
作者宋丽娟 编
出版社中州古籍出版社
出版时间2021-01
版次1
装帧精装
货号604 12-16
上书时间2024-12-17
文化的交流与传播总是双向的。明清时期,与“西学东渐”相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的“中学西传”成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了“中学西传”的重要组成部分。1735年至1911年近两百年间,百余种中国古典小说被译介,不仅成为西方人了解中国及中国人最生动有效的媒介,而且给西方社会带去了回味隽永的中国风尚,成为构建西方人眼中“中国形象”的重要镜像。“中学西传”与“西学东渐”是一种双向的互动的文化交流,共同推动了人类文明的共同进步。
《中国古典小说西译文选读》一书共选取了10种具有代表性的小说译文,如:殷弘绪翻译的《庄子休鼓盆成大道》,是最早翻译成西文并正式出版的小说之一;帕西《好逑传》英译本在十八世纪的欧洲流布广泛,促使《好逑传》成为十八世纪欧洲声名最著的中国小说;乔治·亚历山大的《貂蝉》则将《三国演义》中与貂蝉相关的情节编译成一部五幕的英国戏剧,成为跨文体、跨文化的一次成功实验;乔利《红楼梦》英译本则是《红楼梦》第一个较为系统的西文译本;师多马的《中国小说中的中国人》不仅最早将《俗话倾谈》翻译成西文,亦是较早将中国方言小说纳入西方人翻译和研究范畴的有益尝试,等……这些中国古典小说的早期翻译,旨在为读者提供中国古典小说西译文本的第一手研究资料,便于读者进行文本细读和中西文学文化关系研究。
宋丽娟,上海师范大学人文学院教授,英国曼彻斯特大学、美国俄亥俄州立大学访问学者。曾在《中国社会科学》《文学评论》《文学遗产》等刊物发表学术论文多篇,出版著作《“中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735-1911)》,主要从事中国古典小说的早期西译及中西文学文化关系研究。
殷弘绪《庄子休鼓盆成大道》(1736)
帕西《好逑传》(第一回)(1761)
马礼逊《三教源流·释氏源流》(1812)
汤姆斯《著名丞相董卓之死》(1820―1821)
德庇时《三与楼》(1822)
乔治·加德纳·亚历山大《貂蝉》(第三幕)(1869)
奥古斯塔·韦伯斯特《俞伯牙摔琴谢知音》(1874)
乔利《红楼梦》(第一回)(1892―1893)
道格斯《续玄怪录·薛伟》(1893)
师多马《俗话倾谈·横纹柴》(1895)
后 记
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价