大易翻译学
¥
45.88
5.9折
¥
78
全新
库存2件
作者陈东成 著
出版社中国社会科学出版社
出版时间2016-02
版次1
装帧平装
货号602 11-28
上书时间2024-11-30
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
陈东成 著
-
出版社
中国社会科学出版社
-
出版时间
2016-02
-
版次
1
-
ISBN
9787516176184
-
定价
78.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
269页
-
字数
312千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
《大易翻译学》援易入译,以易治译,以易弘译,为翻译研究提供一种新的途径。全书共十三章,主要从哲学上探讨翻译含义、翻译本质、翻译标准、翻译原则、翻译策略、翻译方法、翻译审美、翻译伦理、翻译风格、翻译距离、翻译批评、翻译生态环境、复译等问题。作者较有创见性地提出并论证了翻译本质“交易论”、“太和”翻译标准、“阴化、阳化”翻译策略、“中和”翻译批评标准、“善、公、实、全”翻译批评原则、翻译风格“模仿说”、“生生为美”的翻译审美观、“利以合义”的翻译伦理观、“保合太和”的翻译生态环境观等,为中国传统译论灌注了新的血液。
《大易翻译学》是大易翻译学的奠基之作,融易学和译学为一体,既弘易道又弘译道,既适合翻译理论研究人员参考又适合译学、易学爱好者阅读与欣赏。
- 【作者简介】
-
陈东成,湖南临湘人,双硕士,深圳大学副教授,硕士生导师,大易翻译学创始人,主要从事译学和易学研究。曾主持“大易翻译学:译学的大易视角研究”、“大易视角下的翻译美学研究”等省、校级科研项目6项,出版专著《大易翻译学》、《文化视野下的广告翻译研究》、《文化差异与翻译》3部,发表论文《从(周易)看翻译的生生之美》、《“太和”翻译标准初论》、《大易视角下的翻译风格研究》、《翻译伦理的大易阐释》、《〈周易〉复译策略研究》等40多篇。现致力于大易翻译美学和翻译大易学研究。
- 【目录】
-
序
前言
第一章 大易翻译学的哲学依据
一 《周易》的命名之义
二 《周易》的基本构成
三 《周易》的主要性质
(一)《周易》是卜筮书
(二)《周易》是哲理书
(三)《周易》是历史书
(四)《周易》是科学书
(五)《周易》是百科全书
四 大易翻译学的哲学依据:易理
第二章 翻译含义
一 易之三义与译之三义
(一)易之三义
(二)译之三义
二 生生之谓易与生生之谓译
(一)生生之谓易
(二)生生之谓译
第三章 翻译本质
一 阴阳交感,万物以生
二 翻译本质:文化交易
第四章 翻译标准
一 “太和”翻译标准的哲学依据
二 “太和”翻译标准的特性
(一)“太和”翻译标准的整体性
(二)“太和”翻译标准的多样性
(三)“太和”翻译标准的审美性
(四)“太和”翻译标准的动态性
三 “太和”翻译标准的实现途径
第五章 翻译原则
一 求同存异
二 守经达权
第六章 翻译方法
一 阳译
二 阴译
第七章 翻译审美
一 审美本原:生命即美
二 审美表现:立象尽意
三 审美态度:贵时通变
四 审美境界:精义入神
五 审美理想:止于太和
第八章 翻译伦理
一 修辞立诚
二 利以合义
三 交通成和
四 以同而异
五 进德修业
第九章 翻译风格
一 风格的可译性
二 翻译风格与译者个性
三 译者风格与原作风格的统一
(一)材料选择:各从其类
(二)原文理解:心悟神解
(三)译文表达:适中得当
第十章翻译距离
一 “翻译距离”概念溯源
二 翻译距离的成因
(一)时空距离
(二)语言距离
(三)文化距离
(四)心理距离
三 翻译距离的调整
(一)翻译距离调整的原则
(二)翻译距离调整的方法
第十一章 复译
一 “复译”界说
二 复译原因
(一)文本的开放性:文无定诠
(二)译者的主体性:言人人殊
(三)读者的差异性:人以群分
(四)语言的时代性:言随时变
三 复译策略
(一)纠错性复译:改错迁善
(二)改进性复译:渐臻至善
(三)建构性复译:见仁见智
(四)适应性复译:趋吉避凶
第十二章 翻译批评
一 翻译批评标准:中和
(一)“中和”翻译批评标准的哲学依据
(二)“中和”翻译批评标准的特性
二 翻译批评原则:善、公、实、全
(一)翻译批评原则:善
(二)翻译批评原则:公
(三)翻译批评原则:实
(四)翻译批评原则:全
三 翻译批评方法:三 多
(一)翻译批评方法:多层次
(二)翻译批评方法:多视角
(三)翻译批评方法:多途径
第十三章 翻译生态环境
一 交感成和
二 和而不同
三 相生相克
四 生生不息
五 保合太和
参考文献
索引
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价